中考對于初中生來說是一次重要的考試,它將決定是否能考入優(yōu)質(zhì)的高中。在歷年中考語文中,常見的文言文閱讀讓很多考生不知所措,特別是翻譯。為助力考生順利通關(guān),小編就給大家傳授文言文翻譯技巧,幫助大家消除文言文失分之殤。
文言翻譯的原則,可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
直譯原則
所謂直譯,就是嚴(yán)格按原文字句一一譯出,竭力保留原文用詞造句的特點,力求風(fēng)格也和原文一致。意譯,則是按原文表達(dá)的大意來翻譯,不拘泥于原文的字句,可采用和原文不同的表達(dá)方法。
直譯的標(biāo)準(zhǔn)是三個字:信、達(dá)、雅。“信”,指譯文能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,不歪曲,不遺漏,也不隨意增減意思!斑_(dá)”,就是譯文明白通順,符合漢語的表 達(dá)習(xí)慣,沒有語病。“雅”,則是更高一層的要求,就是要求譯文的措辭考究,文筆優(yōu)美。對于同學(xué)們而言,能達(dá)到前兩個標(biāo)準(zhǔn)“信”(準(zhǔn)確無誤)和“達(dá)”(通順 流暢)就很不錯了。
直譯,講究字字落實,特別是對關(guān)鍵詞語的理解要求較高,不能正確把握關(guān)鍵詞語,就很難準(zhǔn)確翻譯出全句。因此,對關(guān)鍵詞語更要字字落實。確定詞義要聯(lián)系 具體語言環(huán)境,想想現(xiàn)代漢語中哪個雙音節(jié)合成詞與其意思相同、相近,可以替換(替換與被替換者最好具有相同語素)。同時,要特別注意所翻譯句子的個性特 征:是特殊句式,還是固定結(jié)構(gòu)?含有詞類活用(包括使動、意動等),還是有古今異義?若有,一定要辨證施治。
如:“冀復(fù)得兔,兔不可復(fù)得,而身為宋國笑!蹦愕淖g文要做到“信”,就必須落實“冀”“身”這兩個實詞的意義,落實“復(fù)”這個虛詞的意義,落實“為……”這一特殊句式的特點。全句可譯為:希望再得到兔子,兔子是不會再得到的,而他自己卻被宋國人所嘲笑。
意譯原則
意譯,指不拘泥于原文的字句,而把原文的大意表達(dá)出來的一種翻譯方法。我們在前面講過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”,一般情況下,我們應(yīng)盡可能地采用字字落實的直譯法;直譯有困難時,我們才采用意譯這種輔助手段。
具體而言,文言中用了比喻、互文、借代、委婉等手法的句子,我們可采用意譯法。
比喻句是不能直譯的,如《與朱元思書》中的“鳶飛戾天者”,若直譯為“老鷹飛到天上”,顯然荒誕,因為它在文中是比喻那些“追求高位的人”。用借代修 辭的句子,翻譯時要換借體為本體,如“布衣之怒”的“布衣”應(yīng)翻譯為“平民”, “傴僂提攜”應(yīng)翻譯為“老老少少的行人”,等等。運用互文的句子,應(yīng)將幾句 簡化合并,如翻譯“秦時明月漢時關(guān)”(《出塞》),就應(yīng)根據(jù)上下文的相互呼應(yīng)和相互補充的表意形式,翻譯為“秦漢時的明月,秦漢時的關(guān)”。再如,古代把國 王或王后死說成“山陵崩”,把自己死說成“填溝壑”,把上廁所說成“更衣” 等,我們在翻譯時都應(yīng)根據(jù)其意義譯成今天的用語。
以上內(nèi)容是關(guān)于中考作文備考攻略的介紹,唯學(xué)網(wǎng)小編提醒,關(guān)于中考資訊、中考政策、中考備考技巧等相關(guān)內(nèi)容的請繼續(xù)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)的中考欄目。小編會第一時間為大家更新跟進(jìn)最新信息,如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!