近年來(lái),外國(guó)發(fā)生了不少自然災(zāi)害,比如日本本州東海岸附近海域發(fā)生過(guò)地震,傷亡很多。有些剛到日本的外國(guó)人,對(duì)當(dāng)?shù)氐恼Z(yǔ)言不是很熟悉,在發(fā)生災(zāi)難的時(shí)候,會(huì)較晚才能捕捉到消息。在避難過(guò)程中,浪費(fèi)了很多時(shí)間。這讓很多外國(guó)人對(duì)日本的地震感到擔(dān)心。
為了解決緩解來(lái)到日本的外國(guó)朋友的這類(lèi)擔(dān)心,近日,日本政府決定,將用中文、韓語(yǔ)等五種外語(yǔ)來(lái)傳達(dá)類(lèi)似緊急地震速報(bào)等災(zāi)難信息。日本政府還計(jì)劃最早于2015年內(nèi)著手翻譯海嘯信息。
據(jù)了解,相關(guān)部門(mén)將在災(zāi)害時(shí)引導(dǎo)前往安全場(chǎng)所的日語(yǔ)指示等翻譯成5種外語(yǔ),包括英文、中文、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)及西班牙語(yǔ)。其中,日本內(nèi)閣府、氣象廳及國(guó)家旅游局等發(fā)布緊急地震速報(bào)時(shí)使用的“請(qǐng)警戒劇烈搖晃”、“馬上會(huì)有劇烈搖晃”等約50種日語(yǔ)表述成為了翻譯的對(duì)象。日本政府此次并沒(méi)有采用直譯的方式,而是在表述上下了一番功夫,以便地震經(jīng)驗(yàn)較少的外國(guó)人也能明白易懂。比如將日語(yǔ)的“請(qǐng)注意劇烈搖晃”翻譯為“請(qǐng)冷靜,尋找身邊可以躲藏的場(chǎng)所”等。
日本國(guó)家旅游局在東日本大地震后實(shí)施的調(diào)查顯示,95%的訪日外國(guó)游客表示,在地震當(dāng)天“很想知道當(dāng)前發(fā)生了什么事”,用外語(yǔ)傳送消息被認(rèn)為很有必要。日本政府此舉的目的還包括,通過(guò)建立統(tǒng)一的表述促進(jìn)在緊急地震速報(bào)等方面的民間服務(wù)開(kāi)發(fā)。
以上內(nèi)容是關(guān)于日本將用中文韓語(yǔ)等五種外語(yǔ)傳送災(zāi)害信息的介紹,唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開(kāi)放式綜合教育服務(wù)平臺(tái),教育領(lǐng)域涵蓋語(yǔ)言培訓(xùn)等十一個(gè)大類(lèi)及上百個(gè)子類(lèi)。如有任何疑問(wèn)也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!
|
|