亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区

您當前位置: 唯學網(wǎng) » 英語培訓 » 翻譯專題

2013年12月全國大學英語四級考試翻譯例題及解析一

來源:唯學網(wǎng)•教育培訓(slhrvoh.cn)  【唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺】 加入收藏

2013年全國大學英語四級考試題型由寫作、聽力理解、閱讀理解和翻譯四個部分組成,其中翻譯為漢譯英,分值占15%。為了幫助廣大考生提高翻譯水平,在即將到來的大學英語四級考試中獲取高分,唯學網(wǎng)小編特別搜集不少翻譯例題及配套專家解析,希望對考生們有所幫助。

例題:

在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。

專家解析:

在我的生活里,我也嘗試過很多次試著放手。

I'm learning to do that a lot in this life, to let go.

大家是不是覺得很奇怪,明明漢語里傾向于過去式“嘗試過”,但英文翻譯過來就是I'm learning to do?梢粤粢庀逻@種翻譯方式,不過如果大家在考試時遇到這種情況,還是翻譯成過去式比較好(如果你的翻譯水平?jīng)]有達到爐火純青的地步的話,呵呵),因為閱卷老師也不是那種翻譯大牛哦~

放手:to let go

雖然,學會放手不會減輕生活里的傷痛或是改變什么,也不會讓你的情緒得以發(fā)泄,也許你仍然會被生活所困。

It doesn't help to hang on to the hurt or judgment. It doesn't work to blame or criticize. Those approaches only serve to keep you stuck.

這里兩個英文句子都用了形式主語it來代替前面提到過的“放手”,不繁瑣,而且適合散文的風格。漢語只要語義銜接,可一直逗號下去,但英文,只要是結構完整,只能用句號或相應的標點哦。

減輕傷痛:to help to hang on to the hurt

被生活所困:keep sb stuck

然而,富有同情心是一種釋放。會讓你和感受到你同情心的人得到精神上的洗禮。

But compassion is freeing. It uplifts both you and the person you are sharing it with.

釋放直接用了freeing,很簡單,但很舒服。第二句話漢語讀起來很繞,但英語翻譯出來是不是讓你一下子就茅塞頓開?這就是英語的魅力~

當你對一切都富有同情心時,你會發(fā)揮自己最大潛力。

When you act with compassion, you are living from your highest potential and connecting with your greatest self.

看上句翻譯,“富有同情心”直接是compassion,這句里的“富有同情心”就變換了一下方式,act with compassion,翻譯一直重復是沒有美感的,有時候需要我們留意一下細節(jié)。

你也會在生活中覺得自己有無限的正能量。

The more you can do that, the better you'll feel in this life.

這句翻譯很簡單,就是用了the more...the better句型。

唯學網(wǎng)小編提醒:關于全國大學英語四級考試報名,大學英語四級考試模擬試題、大學英語四級考試成績查詢等相關考試資訊敬請繼續(xù)關注唯學網(wǎng)的英語培訓欄目。小編認為,考生能夠通過自己的努力最后高分通過全國大學英語四級考試,對于考生而言,不僅是一個學習的經(jīng)過,更是一種自我的挑戰(zhàn),英語培訓欄目小編將為考生全程助戰(zhàn)!

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行