亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区

您當前位置: 唯學網(wǎng) » 英語培訓 » 翻譯專題

職稱英語考試翻譯題英漢句式輔導

來源:唯學網(wǎng)•教育培訓(slhrvoh.cn)  【唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺】 加入收藏

為了幫助準備參加2014年職稱英語考試的考生們順利通過,小編為大家整理了職稱英語考試翻譯題英漢句式輔導,希望考生們能夠認真閱讀。要想了解更多的職稱英語考試輔導信息,請大家繼續(xù)關注英語培訓欄目,小編會及時為大家更新。

職稱英語考試翻譯題英漢句式特點

英語和漢語是完全不同的兩種語言。英語屬印歐語系,漢語屬汗藏語系,兩種語言差異很大。翻譯不是英語單詞與漢字的對譯,而是兩種語言的語段動態(tài)對譯。成功的譯文應在意義上與原文等值,再遣詞造句上看不出硬譯的痕跡,符合漢語行文要求和表達習慣,做到"信、達、雅",即:忠實原文的實質精神,表達充分又確切,文字幽雅流暢。

由于英漢兩種語言在思維模式、文化習俗、歷史背景等方面存在著差異,英漢句式結構的差異再所難免。英語講究形合,句子結構比較嚴謹,漢語講究意合,只要意思表達清楚,用詞造句就可以簡練。在做翻譯練習時,英漢句子對比分析會對翻譯實踐有所啟迪。要使譯文即忠于原文,又符合漢語習慣,準確傳達原文的信息,達到內容和形式的統(tǒng)一,掌握好英漢的句式特點很有必要。英、漢語言的句式特點可以通過下表的句式對比一目了然。

職稱英語考試翻譯題英漢句式對比

1.英語句子的特點

主-謂-賓結構排列緊密

定語有的前置,有的后置,句子較長。

語段結構嚴謹,句子展開時可形成環(huán)扣式套接,常用從句,不必斷句另起。

詞或詞組避免重復出現(xiàn),多用代稱。

2.漢語句子的特點

主-謂-賓結構排列松散

定語前置,句子較短。

語段流散鋪排,句子展開時不形成環(huán)扣式套接,必需斷句另起。

詞或詞組常重復出現(xiàn),多用實稱。

例句:The need for engineers who can view the whole area of engineering - Wide and complicated as it is, as a single field of operation of a few basic laws and methods has become increasingly felt. (翻譯為:人們已經愈來愈感到需要這樣的工程師,他們能把全部工程領域視為應用幾個定理的一個整體,不管工程學科的全部領域是多么廣闊復雜。)

英漢語言對比研究表明,除了語篇模式和具體句型差異之外,從微觀上看,句式差異最明顯。具體表現(xiàn)在:漢語句子較短,句中的定語通常位于名詞之前,主語、謂語和賓語的排列常常不是緊密相連,而是中間插有定語或其他成分,讀起來比較松散。有人比喻漢語句子像竹竿,句中的動詞好比竹節(jié)。相比之下,英語句子長度大多超過漢語,句中的主語、謂語和賓語結構排列緊密,定語有的位于名詞之前,有的位于名詞之后,從句類型較多。有人將英語句子比喻成大樹,從句好比是樹枝。因此,英漢兩種語言的翻譯決不是詞與詞之間的靜態(tài)對譯,而是語態(tài)之間的動態(tài)活意。

試比較:

英語:She has the ability to swim like a fish. (定語后置,主、謂、賓排列緊密)

漢語:她有像魚一樣游泳的本領。(定語前置,主、謂、賓排列松散)

唯學網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務平臺,教育領域涵蓋語言培訓等十一個大類及上百個子類。因此考生如若獲知關于英語考試的任何資訊,如職稱英語考試,托福英語考試等,可隨時關注英語培訓欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行