在雅思英語考試中,英文的翻譯部分將由原來的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,翻譯段落有140-160個漢字?紤]到翻譯長度的增加將給廣大考生增加不小的難度,唯學網(wǎng)小編特別搜集不少經(jīng)典段落翻譯例題及配套專家詳解,建議考生們多做練習,盡早適應這一新題型。
纖云弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。金風玉露一相逢,便勝卻人間無數(shù)。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路!兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮!
Clouds float like works of art;
Stars shoot with grief at heart.
Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid
When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,
All the love scenes on earth,however many, fade
Their tender love flows like a stream;
This happy date seems but a dream.
Can they bear a separate homeward way?
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
金風玉露
金風玉露其實就是指代秋天,大家可能不贊同許淵沖先生這里的直譯:golden wind,dew of jades,但是某蕉有看過更扯的翻譯:celestial winds and dews,還有什么heavenly dew for gods to drink——這個~發(fā)揮得太過了吧。許淵沖先生這里一句When Autumn’s Golden wind embraces Dew of Jades,就從字面來看,也還是很有意境很優(yōu)美的。
忍顧鵲橋歸路
某蕉贊同這里沒有直接寫出magpie bridge,鵲橋——在我們的語境中,“鵲橋”是個很有詩意的畫面,而且又和七夕的傳說聯(lián)系在一起,但是文化差異的原因,magpie在英語中并沒有什么美好的象征意義,而且老外對七夕的傳說基本上也沒什么深刻印象,哪怕對此有所了解,也未必就能對“鵲橋”這個詞產(chǎn)生審美和詩意的聯(lián)想。所以許淵沖先生在這里將“鵲橋”虛化成了homeward way:回家的路。其實這里這句“忍顧鵲橋歸路”也翻譯得相當簡單:Can they bear a separate homeward way? 如何能忍受獨自歸家?就是這個意思。也許homeward這個詞有點難想到吧,本身不難的一個詞,但是我們也不常用:homeward way=回家之路。
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮
If love between both sides can last for aye,
Why need they stay together night and day?
點睛之筆。其實原句不難,也就是說,如果我們要用英文表達出這個意思,是不難的。這里先不談整首詩的翻譯,如果是在謀和引言中出現(xiàn)這兩句,我們自己是可以用簡單一點的語言表達出意思,當然如果這里能記住許淵沖先生的譯本,以后留作備用是最好啦。
這里last for aye中,aye意為“永遠”,古英語,這里用看上去比forever要典雅。除此之外,兩句譯文也夠簡單了。七夕節(jié)啊,拿這兩句英文去騙騙人吧。寫在送出去的卡片上,效果一流!
唯學網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務平臺,教育領域涵蓋語言培訓等十一個大類及上百個子類。因此大家如若獲知關于英語考試的任何資訊,如托福英語考試,雅思英語考試等,可隨時關注英語培訓欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!