考研英語(yǔ)主要考核考生的翻譯能力,考生若想在英語(yǔ)上取得高分,就要加強(qiáng)翻譯能力。目前,2015年考研統(tǒng)考即將到來(lái),為了幫助考生們?cè)谧詈蟮倪@段時(shí)間內(nèi)提升翻譯能力,唯學(xué)網(wǎng)小編為考生們整理了一些技巧,希望對(duì)考生備考有所幫助。
一、詞匯
詞匯是就想筑墻的磚一樣,是備考考研英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)和重中之重。認(rèn)識(shí)翻譯句子中的每個(gè)單詞,是考生拿到高分的最基本前提。然而,對(duì)于考研英語(yǔ)大綱中給出的五千多個(gè)單詞,多數(shù)考生在準(zhǔn)備時(shí)感到很茫然,不知該如何記憶。從歷年翻譯題目中看出翻譯很少有生僻詞,重點(diǎn)應(yīng)該是詞匯的一詞多義、詞性轉(zhuǎn)換、詞義引申、詞組搭配等,即考生要在詞匯的縱深上下工夫。針對(duì)這一點(diǎn),給大家提出幾點(diǎn)建議:
第一,考試可以將近10年翻譯真題中出現(xiàn)過(guò)的單詞強(qiáng)化記憶?佳蟹g的單詞是有相當(dāng)高的重復(fù)出現(xiàn)率的。比如justify 這個(gè)詞經(jīng)考過(guò)三次:2011-48,2012-47,2013-50。
(2011-48) This seems a justification for neglect of those in need.
此處justification需要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)化,譯文“為……辯護(hù);證明……合理”
譯文:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù)。
(2012-47) Here, Darwinism seems to offer justification, for if all humans share common origins, it seems reasonable to suppose that cultural diversity could also be traced to more constrained beginnings.
此處justification 可直譯為合理化的解釋;理由。
譯文:在此,達(dá)爾文似乎給出了合理化的解釋?zhuān)@是因?yàn)槿绻麄(gè)人類(lèi)有相同的起源,那么我們就有理由認(rèn)為,文化的多樣性同樣也可以追溯到更為具體的開(kāi)端。
(2013-50) It is this implicit or explicit reference to nature that fully justifies the use of the word garden, though in a “liberated” sense, to describe these synthetic constructions.
此處justify在賓語(yǔ) the use of word garden的指導(dǎo)下,翻譯為“證實(shí)…是合理的;證明”。
譯文:正是這種隱晦或明顯的涉及自然,盡管是從一種解放的意義上來(lái)說(shuō), 充分地證實(shí)了用來(lái)描述這些人造建筑的花園這個(gè)單詞很貼切。
因此各位考研戰(zhàn)士們,沖刺時(shí)要首先把歷年的生詞復(fù)習(xí)幾遍,做到爛熟于心,這樣能夠保證在拿到新題時(shí),基本上沒(méi)有不認(rèn)識(shí)的生詞。
第二,重點(diǎn)記憶真題中出現(xiàn)的熟詞僻意
比如while這個(gè)最簡(jiǎn)單的連接詞,從06年開(kāi)始,一直到09年,連續(xù)四年的考研翻譯中,都出現(xiàn)了這個(gè)詞。很多考生在看到這個(gè)詞的時(shí)候,誤將其翻譯為“在…時(shí)候”或者“與此同時(shí)”,也就是時(shí)間狀語(yǔ)從句的連接詞。然而這幾年連續(xù)考察的卻是while做讓步狀語(yǔ)從句連接詞的用法,也就是翻譯成“盡管”或者“雖然”。
所以,同學(xué)們考前應(yīng)當(dāng)整理歷年真題中出現(xiàn)過(guò)的熟詞僻義。熟詞僻義本身量是有限的,一般各種單詞書(shū)上都有專(zhuān)門(mén)的總結(jié),最多也就七八十個(gè)。這些詞不但翻譯中能起到立竿見(jiàn)影的效果,在閱讀中也屬于經(jīng)?疾斓脑~匯。
二、長(zhǎng)難句
考研翻譯題型,從本質(zhì)上說(shuō),首先是閱讀,其次是翻譯。閱讀是一個(gè)被動(dòng)技能,只要理解文章即可;翻譯是一個(gè)主動(dòng)技能,既要理解,又要表達(dá)。所以,做考研翻譯時(shí),既要進(jìn)行長(zhǎng)難句分析,又要按照中文的正常表達(dá)順序,以合理的語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)。
考研英語(yǔ)翻譯部分要求考生對(duì)一個(gè)英文長(zhǎng)難句進(jìn)行合理拆分,然后按照中文語(yǔ)言的表達(dá)要求,把各部分的意思進(jìn)行整合。這個(gè)過(guò)程主要考查考生的兩項(xiàng)能力:一是分析英文長(zhǎng)難句的能力,二是整合中文語(yǔ)句的能力。下面我們通過(guò)一個(gè)例題來(lái)具體講解。
(2012-49) The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality, identifying traits (particularly in word order) shared by many languages, which are considered to represent biases that result from cognitive constraints.
解析:這句話(huà)我們可以切分成下面幾部分。
第一部分:The second, by Joshua Greenberg, takes a more empirical approach to universality。這是全句的主干,其中the second指的是上文提到的two previous attempts中的第二次嘗試。
第二部分:identifying traits (particularly in word order)。這是現(xiàn)在分詞作狀語(yǔ),表示伴隨狀態(tài)。有些考生誤以為identifying作后置定語(yǔ)修飾前面的名詞universality,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。
第三部分:shared by many languages。這是過(guò)去分詞作后置定語(yǔ),修飾traits,這一部分較好判斷。
第四部分:which are considered to represent biases。這是一個(gè)非限制性定語(yǔ)從句,修飾句中的traits,而有些考生誤以為它修飾的是many languages,結(jié)果造成翻譯錯(cuò)誤。
第五部分:that result from cognitive constraints。這是一個(gè)定語(yǔ)從句,修飾句中的biases,這一部分也很好判斷,考生出錯(cuò)較少。
把長(zhǎng)句拆分完后,接下來(lái)就要整合各部分的中文意思了。在整合各部分的中文意思時(shí),考生要注意使譯文符合中文的表達(dá)習(xí)慣。其中能夠前置的、較短的定語(yǔ),比如shared by many languages在翻譯時(shí)要前置,太長(zhǎng)的定語(yǔ),比如定語(yǔ)從句,可以斷句單獨(dú)翻譯。這樣一來(lái),既使句子自然流暢,又不會(huì)違背原句意思。
參考譯文:第二次努力是由喬舒亞?格林伯格所做,他采取了一種更為經(jīng)驗(yàn)主義的方法對(duì)待普遍性,確定了很多語(yǔ)言的共有特征(尤其是在語(yǔ)序方面),這些特征被認(rèn)為體現(xiàn)了由認(rèn)知限制造成的趨勢(shì)。
以上是考研英語(yǔ)翻譯沖刺備考技巧,以供參考。考生若想了解更多考研相關(guān)資訊,如考試報(bào)名、考試輔導(dǎo)等,請(qǐng)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,小編會(huì)第一時(shí)間為你更新最新內(nèi)容。
|
|
||
|
|
||
|
|