參加考研復(fù)試的考生,不僅要有優(yōu)秀的英語口語、英語聽力等能力,還要有較強(qiáng)的翻譯能力。從歷年考生答題的情況看,英譯漢部分的得分都不高,幾乎每年都是3至4分。為了幫助考生提高英譯漢能力,唯學(xué)網(wǎng)考研欄目小編為考生們整理了英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo),以供考生們備考使用。
1.聯(lián)系上下文
英語詞匯一搬較為靈活,一個(gè)詞語有很多的詞性以及一個(gè)詞語有很多的意思。因此,詞義對(duì)上下文的依賴性。因此考生必須十分謹(jǐn)慎,對(duì)原文的詞義做深入細(xì)致的分析,根據(jù)語境確定詞性和詞義。舉個(gè)例子:concern這個(gè)單詞既可以做名詞也可以做動(dòng)詞。這就要根據(jù)語境去判斷。
2.抽象名詞
抽象名詞顧名思義是指表達(dá)抽象概念的名詞,它的翻譯是非常復(fù)雜的問題,需要上下文來確定其漢語意思。翻譯時(shí),我們遵循的原則就是把抽象名詞轉(zhuǎn)化成具體名詞。有時(shí)要增詞翻譯或者改換說法。比如unemployment這類抽象名詞?梢苑g為“失業(yè)現(xiàn)象”。
3.后置定語長(zhǎng)
英語句子的中心詞很多受修飾語修飾,最常見的是定語。前置定語一般是由單詞充當(dāng),較為簡(jiǎn)單,考生也易掌握。而后置定語則有短語或句子充當(dāng)。由于后置定語在漢語中是沒有的,所以稱為了英譯漢的又一大考點(diǎn)。
4.長(zhǎng)難句多
英譯漢試題的劃線部分共約150詞,平均一句30詞,且結(jié)構(gòu)復(fù)雜,內(nèi)容抽象,都是典型的長(zhǎng)難句。英語長(zhǎng)句主要長(zhǎng)在修飾成分上,這些修飾成分可能是詞、短語或從句或從句套從句。希望廣大考生注意。
近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語言的能力。近些年,考研英語中翻譯的考查更側(cè)重于考生綜合運(yùn)用語言的能力,按照考研英語大綱的要求,考生需要準(zhǔn)確理解結(jié)構(gòu)較復(fù)雜的英語文字材料。
句子結(jié)構(gòu)是英語大廈的支柱,學(xué)會(huì)分析句子結(jié)構(gòu)是學(xué)好英語的必要前提。英文是一種結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)男魏闲哉Z言,大部分的英文正式材料基本上是用復(fù)雜長(zhǎng)句寫成的。語法在平時(shí)的復(fù)習(xí)中,也是基礎(chǔ)。語法的掌握是為分析句子,從而對(duì)原句結(jié)構(gòu)進(jìn)行精確的拆分服務(wù)的。熟練的掌握語法,是準(zhǔn)確的翻譯句子的前提之一。意群的整體翻譯必須掌握重要語法得分點(diǎn)的翻譯規(guī)律和技巧。
眾語法中,考生應(yīng)該重視定語和定語從句,以及定語從句中限制性定語從句和非限制性定語從句的位置處理、分詞和介詞短語作后置定語的翻譯、狀語的翻譯定位和順序、名詞性從句的翻譯。被動(dòng)語態(tài)、虛擬語氣和倒裝結(jié)構(gòu)的翻譯為關(guān)鍵得分點(diǎn)。同時(shí),能夠正確處理否定結(jié)構(gòu)、并列結(jié)構(gòu)的譯文句式選擇。
以上為考研復(fù)試英語翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo),若想了解更多研究生相關(guān)信息,如考研改革、考研考試等,請(qǐng)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,小編會(huì)第一時(shí)間為你更新最新資訊。
|
|
||
|
|
||
|
|