考研英語中的翻譯部分,主要考查的是考生對(duì)單詞及長難句的掌握程度,此外還有翻譯的策略與方法。為了幫助考生提高考研英語翻譯能力,唯學(xué)網(wǎng)小編為大家準(zhǔn)備了大量的輔導(dǎo)資料及技巧,下面小編就為大家詳細(xì)的講解一下英語翻譯句型轉(zhuǎn)換。
英語和漢語之間有著很大的差異。同一思想或概念,英語有英語的表達(dá)方式,漢語有漢語的表達(dá)方式。在很多情況下,翻譯的本質(zhì),實(shí)際上是一種“替代”。在英譯漢時(shí),需用漢語的表達(dá)方式去“替代”英文的表達(dá)方式;反之亦然。這種翻譯中的句型轉(zhuǎn)換,也可以說是“改換說法”。例如:
For most people the word “education” means “school” and “school” conjures up an image of a building with classrooms.
譯文:對(duì)大部分人來說,“教育”就意味著“學(xué)!,而一提到“學(xué)!保氲降木褪谴髽抢镆婚g間的教室。
注意后半句的翻譯:而一提到“學(xué)校”,想到的就是大樓里一間間的教室。如果按原文翻譯,那可能會(huì)出現(xiàn)下面這樣的句子:“學(xué)校”就會(huì)使人在腦海里出現(xiàn)有一間間教室的大樓的形象。
這顯然不符合我們漢語的習(xí)慣說法。但我們對(duì)“翻譯”的本質(zhì)往往有誤解,以為按著原文的結(jié)構(gòu)來翻譯,才算是“忠實(shí)”的翻譯。當(dāng)然,我們不否認(rèn)有時(shí)的確也可以按原文的結(jié)構(gòu)來翻譯。但這樣做有一個(gè)前提條件,即這種結(jié)構(gòu)能符合漢語的規(guī)范。正因?yàn)槿绱,漢語中已吸收了不少西方語言的結(jié)構(gòu)。如:
“我們過去是,現(xiàn)在是,將來也是你們忠實(shí)的朋友。”
這個(gè)說法出自英語下列的句型:
We were, we are, and we will be your faithful friends.
又如,“詩之于散文,猶如跳舞之于步行。”這種說法,出自下列英語的句型:
Poetry is to prose what dancing is to walking.
但更多的場合下,翻譯必須“改換說法”,例如:Living in illiteracy is such an unknown — even a little mysterious — experience.
因此,翻譯是替代,是改換說法,這是一個(gè)十分重要的概念。有了這個(gè)觀點(diǎn),我們翻譯時(shí)就不必亦步亦趨,而是能靈活運(yùn)用目的語的表達(dá)方式,使譯文通順而有生氣,符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。
以上便是小編為大家整理考研英語翻譯句型轉(zhuǎn)換復(fù)習(xí)指導(dǎo),希望對(duì)考生們有所幫助?忌鷤?nèi)粝肓私飧嘌芯可嚓P(guān)信息,如考研改革、考研考試等,請關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,小編會(huì)第一時(shí)間為你更新最新資訊。若有疑問也可在線咨詢。
|
|
||
|
|