亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区


學(xué)校介紹

招生資質(zhì): 已認(rèn)證
學(xué)校優(yōu)勢:
咨詢電話: 0755-33550137
分享到:
參加成考英語考試考生要怎么翻譯
2016/9/7 11:54:10 來源:深圳市再學(xué)文化傳播有限公司 [加入收藏]
?
?

很多考生,一聽到英語兩個字,就只知道ABCD,其他的一概不知,讓他們翻譯,簡直是比登天還難,但如果是有技巧,他們在翻譯的時候會十分輕松,也有方向。

考生在進(jìn)行英譯漢時,應(yīng)注意以下幾個方面:

1、總的原則

(1)翻譯時既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語的習(xí)慣。

(2)翻譯不可太拘泥。拘泥、刻板的翻譯因死守原文語言形式而損害了原文思想內(nèi)容。好的譯文應(yīng)該是形式與內(nèi)容的統(tǒng)一。

(3)能夠直譯盡量不意譯。

(4)翻譯的過程應(yīng)該是先理解后表達(dá),F(xiàn)就這一點(diǎn)作進(jìn)一步論述。

2、結(jié)合英文寫作特點(diǎn)對語言進(jìn)行整體理解。

首先,英文段落的首句一般為topic sentence,然后展開說明。展開的寫法有多種,可分可總,可下定義,可同義重復(fù),可以代詞復(fù)指等。利用這一技巧,先通讀全文,便能更好的理解文章的意思,把握段與段之間的關(guān)系,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。

其次,就具體而言:

(1)對詞的理解可以從構(gòu)思法、詞的搭配關(guān)系和詞匯之間的邏輯關(guān)系等方面入手。

(2)對句子的理解可以從句子的內(nèi)在邏輯、成分之間的從屬關(guān)系和句子的語法組成等方面來實(shí)現(xiàn)。

(3)對于長句,可采用如下譯法:

順譯法:按照原文順序譯。

逆續(xù)法:順序與原文順序相反。

重復(fù)法:重復(fù)前一個詞。

分譯法:一個句子分成幾個部分來翻譯。

括號法:在譯文后加括號進(jìn)行解釋和說明等。

終合法:綜合運(yùn)用上述各種方法。

3、表達(dá)

正確理解原文后,還要通過適當(dāng)?shù)姆g技巧用規(guī)范的漢語表達(dá)出來。這些技巧有:

(1)增詞法。根據(jù)需要增加一些詞語,如名詞等。

(2)減詞法。根據(jù)漢語習(xí)慣,刪去一些詞。

(3)肯否表達(dá)法。原文為肯定句,譯成漢語是為增強(qiáng)修飾效果,可以譯為否定句。反之亦然。

(4)變換法,名詞譯成動詞或動詞轉(zhuǎn)譯成名詞等。

(5)分合法。一個長句可分成若干部分來譯,或者把原文的幾個簡單句用一個句子表達(dá)出來。

(6)省略法:兩種語言由于存在差異,表達(dá)時不可能總是對等,經(jīng)常可以省略一些詞和句子成分,如英語中的冠詞漢語里沒有,譯時可以省略。

4、應(yīng)試中還應(yīng)注意的問題

(1)詞的指代問題要搞清楚。

(2)漢語知識的應(yīng)用,如修辭等。

(3)部分否定和否定重點(diǎn)。部分否定,如not all;否定重點(diǎn),如I don't teach because I have knowledge.(我并非因?yàn)橛兄R才去教書)。否定重點(diǎn)為because,而不是teach。

(4)虛擬語氣。這種語法現(xiàn)象有時并非只表示字面意思,它經(jīng)常有感情色彩,譯時要注意。

(5)要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。

5、核對原文

既要核對譯文是否準(zhǔn)確、通順,還要注意關(guān)鍵詞的采分點(diǎn)。同時不要忘記全文結(jié)構(gòu)的表達(dá),這部分還有0.5分呢。

英譯漢的標(biāo)準(zhǔn)及步驟:

英譯漢是創(chuàng)造性地運(yùn)用漢語把英語所表達(dá)的思想準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來的語言活動。

在英譯漢的過程中有兩點(diǎn)值得我們特別地注意:

(1)漢語所要表達(dá)的是英語原文的內(nèi)容,即句子或文章的意義,而不是句子結(jié)構(gòu)。

(2)在翻譯過程中,英語原文的內(nèi)容要準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來,而不是將兩種語言結(jié)構(gòu)進(jìn)行簡單的轉(zhuǎn)換。因此,在做英譯漢的題目時,漢語所表達(dá)的意義應(yīng)與原文保持一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)只是為這一表達(dá)服務(wù),而不應(yīng)拘泥于原文。

(3)應(yīng)付英譯漢考試和一般的從事翻譯創(chuàng)作不同,因?yàn)楦髯杂胁煌暮饬繕?biāo)準(zhǔn),翻譯創(chuàng)作的標(biāo)準(zhǔn)為 “ 信、達(dá)、雅 ”, 而英譯漢考試則只要做到 “ 忠實(shí)、通順 ” 即可。要做到忠實(shí)原文,就應(yīng)該掌握好適度原則,即要把原文的內(nèi)容準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,既不能改變和歪曲,也不能增加或刪減。

英譯漢的過程包括理解,表達(dá)和校核三個階段,理解是表達(dá)的前提,若不能正確地理解原文就談不上確切的表達(dá),但理解與表達(dá)通常是互相聯(lián)系,往返反復(fù)的過程,在進(jìn)行漢語表達(dá)的時候,又可以進(jìn)一步加深對原文的理解,因此,在英譯漢的過程中,往往需要考生從英語到漢語,再從漢語到英語反復(fù)的推。

我要發(fā)表評論