近日,應(yīng)首都師范大學(xué)外院英文系的邀請(qǐng),澳大利亞新南威爾士大學(xué)鐘勇教授為英文系三年級(jí)本科生和翻譯專業(yè)碩士研究生作了題為Taming Desperate Housewives: A Stylistic Analysis of the Chinese Dubbing in the CCTV Version的學(xué)術(shù)講座。
鐘勇教授對(duì)封一函教授提出的“探究式翻譯”的概念作了進(jìn)一步引申,以美劇《絕望主婦》字幕翻譯及配音為例,分析了該劇CCTV引進(jìn)版在中國收視率低的原因,反思了以“信達(dá)雅”為標(biāo)準(zhǔn)的翻譯,基于功能主義翻譯理論提出了計(jì)劃型翻譯(plan-based translation)、簡(jiǎn)約主義翻譯(minimalist translation)的觀點(diǎn),指出簡(jiǎn)約主義翻譯因建立在探究、思考的基礎(chǔ)上,其目的性和針對(duì)性更強(qiáng)。此外,鐘教授還介紹了法國學(xué)者貝爾曼(Antoine Berman)提出的翻譯的十二個(gè)變異化傾向(twelve deforming tendencies)及其在該劇CCTV引進(jìn)版字幕翻譯中的體現(xiàn)。講座內(nèi)容豐富,學(xué)生大為受益,踴躍提問,積極與鐘教授進(jìn)行交流。