1.A la fuerza ni los zapatos entran.
直譯:使蠻力鞋子也穿不進去。
寓意:比喻任何事都不應該勉強去做。
類似中文:強扭的瓜不甜。
2.A la mejor cocinera se le va el tomate entero.
直譯:最好的廚師也有失手弄掉整個西紅柿的時候。
寓意:因為沒有人是永不犯錯的,所以不管是那個行業(yè)的最優(yōu)秀的人才,都有失誤的時候。
類似中文:智者千慮必有一失(按一定會出錯的意思解);人無完人,金無足赤。
3.Al nopal sólo se le arriman cuando tiene tunas.
直譯:當仙人掌上有果子時人才會去靠近它。
寓意:暗諷有求于人時才跟別人聯(lián)系。類似中文:無事不登三寶殿。
4.Árbol que nace torcido, jamás su tronco endereza.
直譯:從一開始就歪著長的樹,樹干永遠長不直。
寓意:形容源頭如果是錯的,延生出的東西也很難是對的。
類似中文:上梁不正下梁歪。
5.Cuando Dios no quiere, ni los Santos pueden.
直譯:當“上帝”說”不”時,即是圣者也無能為力。
寓意:當上天不助你成功時,任何努力都是徒勞。這句諺語充滿天命論的色彩,認為天命已定,非人力所能控制。
中文類似詞語:天命難違。天之亡我,我何渡為。聽天由命。
【 詞匯解析】
zapato 鞋子;Entrar 進去,進入
Cocinera 廚師;Tomate 番茄。
Nopal 仙人掌; Arrimar 接近,靠近;Tuna 仙人掌果。
Árbol 樹; Torcido 彎的,歪的; Enderezar 使直,弄直。
Dios 神、上帝,Santo:圣者。
以上內(nèi)容部分來源于網(wǎng)絡,如有侵權(quán)請聯(lián)系刪除。
更多西班牙留學資訊:
請關(guān)注“世紀華旅歐洲西語部”微博、公眾微信“go2spain ”
免費咨詢: QQ:1181212089 電話咨詢:18001399860 微信號:cctiwzz
更多國家留學咨詢:
敬請關(guān)注“濮老師亞歐留-學工作室”微博、公眾微信“puyunteam”