1、準確理解 1)了解英漢表達手段的重大差別 英語習慣用被動語態(tài),而漢語習慣用主動語態(tài)。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實于原文,又要符合漢語的表達習慣。 例1:Something must be done to protect our environment from further pollution. 必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進一步的污染。 除此之外,英語表達時間、空間時,英語習慣先小后大,中文則往往相反。 例2:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968. 他于1968年五月六日凌晨兩點出生于中國南部一個偏僻的小山村里。 2)通過語境吃透全文 詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意多義詞在語境中的特定含義、習慣用語的理解和確定代詞在上下文中的指代關系。 例3:I know this fellow from A to Z. 這家伙我非常了解。
2、翻譯技巧 名詞、動詞、形容詞往往根據(jù)需要轉譯為其他詞類。這就要去考生通讀全文,便能更好的理解文章的意思,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
|