亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区

      <delect id="vygfn"><pre id="vygfn"></pre></delect>

      <delect id="vygfn"><pre id="vygfn"></pre></delect>
      <tbody id="vygfn"></tbody>

      • <tbody id="vygfn"></tbody>

      • 我來回答



        vixedu
        圣天使
        考研英語英譯漢技巧有哪些?  
         無懸賞 |  瀏覽次數(shù):11978次  |  此問題已結束
        考研英語英譯漢技巧有哪些?


        yyxx
        yyxx
        風云使者
        回答于:2012/11/16 14:45:00

        1、準確理解

          1)了解英漢表達手段的重大差別

          英語習慣用被動語態(tài),而漢語習慣用主動語態(tài)。漢語句子時常沒有主語,而英語句子除了個別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語。所以,在翻譯時,要把握英漢兩種語言的不同表達習慣,既要忠實于原文,又要符合漢語的表達習慣。

          例1Something must be done to protect our environment from further pollution.

          必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進一步的污染。

        除此之外,英語表達時間、空間時,英語習慣先小后大,中文則往往相反。

          例2He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May61968.

        他于1968年五月六日凌晨兩點出生于中國南部一個偏僻的小山村里。

          2)通過語境吃透全文

          詞語的理解離不開上下文,這是我們在翻譯中必須時刻牢記的一條。英語中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意多義詞在語境中的特定含義、習慣用語的理解和確定代詞在上下文中的指代關系。

              3I know this fellow from A to Z.

              這家伙我非常了解。

        2、翻譯技巧

          名詞、動詞、形容詞往往根據(jù)需要轉譯為其他詞類。這就要去考生通讀全文,便能更好的理解文章的意思,在翻譯時就能在上下文中確定詞義,從而進行準確的翻譯。要認真地通讀全文,根據(jù)上下文來確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。



        1 共2條記錄,分1頁

        相關資訊

        相關課程

        熱點問題

        編輯推薦