1、準(zhǔn)確理解 1)了解英漢表達(dá)手段的重大差別 英語(yǔ)習(xí)慣用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)習(xí)慣用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。漢語(yǔ)句子時(shí)常沒有主語(yǔ),而英語(yǔ)句子除了個(gè)別特殊情況(如祈使句、感嘆句)以外,不能沒有主語(yǔ)。所以,在翻譯時(shí),要把握英漢兩種語(yǔ)言的不同表達(dá)習(xí)慣,既要忠實(shí)于原文,又要符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。 例1:Something must be done to protect our environment from further pollution. 必須采取措施,使我們的環(huán)境免受進(jìn)一步的污染。 除此之外,英語(yǔ)表達(dá)時(shí)間、空間時(shí),英語(yǔ)習(xí)慣先小后大,中文則往往相反。 例2:He was born in an out -of- way mountain village in South China at 2 a.m .on May6,1968. 他于1968年五月六日凌晨?jī)牲c(diǎn)出生于中國(guó)南部一個(gè)偏僻的小山村里。 2)通過語(yǔ)境吃透全文 詞語(yǔ)的理解離不開上下文,這是我們?cè)诜g中必須時(shí)刻牢記的一條。英語(yǔ)中一詞一義的情況極為罕見,只有通過上下文才能了解單詞的確切的含義。在翻譯中,要特別注意多義詞在語(yǔ)境中的特定含義、習(xí)慣用語(yǔ)的理解和確定代詞在上下文中的指代關(guān)系。 例3:I know this fellow from A to Z. 這家伙我非常了解。
2、翻譯技巧 名詞、動(dòng)詞、形容詞往往根據(jù)需要轉(zhuǎn)譯為其他詞類。這就要去考生通讀全文,便能更好的理解文章的意思,在翻譯時(shí)就能在上下文中確定詞義,從而進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。要認(rèn)真地通讀全文,根據(jù)上下文來(lái)確定詞義、句意,切不可斷章取義,望文生義。
|