答案と解説
1——4 2——2 3——3 4——4 5——2
6——3 7——2 8——1 9——2 10——1
11——4 12——3 13——4 14——1 15——3
16——1 17——3 18——4 19——1 20——3
21——1 22——4 23——1 24——2 25——3
(1) “一方(で)”前接定語(yǔ),用以表示對(duì)比某一事物的兩個(gè)方面,意為“——方面——另一方面”。
全句譯文:一方面工作,另一方面也不忘玩,這樣的年輕人正在增加。
一人暮らしは寂しさを感じることが多い一方、気楽だというよさもある。
單身生活雖然一方面多寂寞,另一方面也有輕松自得的好處。
(2) “お越し”來自動(dòng)詞“越す”(來る)為尊敬語(yǔ), 動(dòng)詞的連用形前接“お”,后接“です”“の”可形成“尊敬語(yǔ)”形式。
全句譯文:(我)搬到下面的地方,您來附近的時(shí)候,請(qǐng)一定順路來寒舍。
社長(zhǎng)、お待ちのお客さまがお見えになりました。
董事長(zhǎng),您等的客人到了。
(3) “にほかならない”前接名詞或用言連體形,表示絕對(duì)的肯定判斷,意為“絕對(duì)——”,“只能是——”,“無非是——”等。
全句譯文:給他帶來成功的只能是他平日的努力。
この映畫は小説の前半も腳色したにほかならない。
這部電影無非改編了小說的前半部分。
(4) “いかんにかかわらず”前接名詞或名詞+の,表示讓步轉(zhuǎn)折,意為“不管——如何,都 ——”。
全句譯文:在下一次談判時(shí),不管對(duì)方態(tài)度如何,我們都打算徹底貫徹自己的主張。
理由のいかんにかかわらず、いったん払い込まれた受講料は返金できないことになっている。
不管理由如何,已交納的聽課費(fèi)不能退。
(5) 全句譯文:關(guān)于這個(gè)問題大家再好好考慮一下。
(6) “がてら”前接動(dòng)詞連用形,さ變動(dòng)詞詞干,動(dòng)詞性名詞,表示順便做某一動(dòng)作。意為“—— 時(shí)順便——”
全句譯文:散步時(shí)順便買趟香煙。
散歩がてら手紙を出しましょう。
散步時(shí)順便把信寄出吧。
(7) “なんと(いう)”與后續(xù)的推量形式相呼應(yīng)表示感嘆。意為“多么——啊”。
全句譯文:第一次訪問那里時(shí),我感嘆到(那是)多么美麗的城市啊!
新幹線はなんと速いでしょう。
新干線多快啊!
(8) “かたわら”前接さ變動(dòng)詞詞干+の或動(dòng)詞連體形,表示做某一事的同時(shí),還并行做另一項(xiàng),意為“——的同時(shí)還——”,“一方面——另一方面——”
全句譯文:在養(yǎng)育自家孩子的同時(shí),還把附近的孩子叫來教他們畫畫。
會(huì)社に勤務(wù)するかたわら、日本語(yǔ)の勉強(qiáng)をつづけている。
一方面在公司工作,另一方面還在堅(jiān)持學(xué)日語(yǔ)。
(9) 全句譯文:多虧他幫助了我,工作早早就干完了。
(10)“とは”前接句子,后續(xù)表示吃驚,憤怒,迷惘,不滿等語(yǔ)義的詞,意為“——真是——”“太——”。
全句譯文:二十歲了連那么簡(jiǎn)單的事都做不了,實(shí)在太可憐了。
こんな山の中でやした牛乳が買えるとはおどろいた。
在這樣的深山里能買到冰鎮(zhèn)牛奶,真令人吃驚。
(11)“と”前接推量形式,構(gòu)成“——うと”或“——ようと”表示轉(zhuǎn)折,意為“即使”,“即便”,“不管”。
全句譯文:不管是多么壞的人,內(nèi)心的什么地方也該有良心。
どんなに反対されようと最後までやるつもりだ。
不管怎么受到反對(duì),也打算干到最后。
(12)“たりとも”為古日語(yǔ)的殘余表達(dá)方式,多前接1+助數(shù)詞(量詞)與后續(xù)否定相呼應(yīng),表示全面否定,意為“即使——也不——”
全句譯文:到考試只還有一周了,已經(jīng)是一天都不能浪費(fèi)了。
厳しい給水制限の中で、この夏、水は一滴たりとも無駄にすることはできない。
在嚴(yán)格的供水限制中,今年夏天連一滴水都沒有浪費(fèi)。
(13)“なしに”前接體言,動(dòng)詞原形+こと形成“——ことなしに”形式,表示否定的附帶條件,即在“沒——”的情況下做出某事,意為“沒——就——”
全句譯文:他事先沒打招呼就不來公司上班了。
この研究は昭和50年來ほとんど休みことなしに続けられた。
這個(gè)項(xiàng)目研究自1975年以來,幾乎是不間斷的進(jìn)行。
(14)全句譯文:一步也不能后退,唯有前進(jìn)。
(15)“にせよ”前接體言或體言詞組,表示讓步,轉(zhuǎn)折,意為“即便——”,“即使——”。
全句譯文:即便是聽前輩命令做的事,你也有責(zé)任。
どんなことをするにせよ、十分な計(jì)畫と準(zhǔn)備が必用だ。
不管做什么,都需要充分的計(jì)劃和準(zhǔn)備。
(16)全句譯文:今年一年都是好事,明年會(huì)怎樣呢?
(17)全句譯文:由于大雪,造成交通癱瘓,想動(dòng)也動(dòng)不了。
(18)全句譯文:休息日最好是或看電影或參加音樂會(huì),調(diào)整一下情緒。
(19)全句譯文:最近,要說我爸爸光是想我結(jié)婚的事。
(20)“——てからというもの”前接動(dòng)詞連用形,表示以某事為開端,某種狀態(tài)一直持續(xù),意為“從——以后——”,“打——以后——”。
全句譯文:自從有了照相機(jī),他每周都去攝影。
円安の問題は深刻だ。今年になってからというもの、円安傾向は進(jìn)む一方だ。
日元貶值問題非常嚴(yán)峻。自從進(jìn)入今年后,日元貶值傾向就一個(gè)勁在加劇。
(21)“にひきかえ”前接體言或形式名詞“の”,表示對(duì)比,意為“與——正相反”,“與——有很大不同”。
全句譯文:弟弟屬于愛社交的類型,而與此相反,哥哥討厭出頭露面。
昔の若者がよく本を読んだのにひきかえ、今の若者は活字はどうも苦手のようだ。
過去的年輕人?磿,與此大相徑庭,現(xiàn)在的年輕人看來不喜歡讀書。
(22)“よう”為結(jié)尾詞,接動(dòng)詞連用形后構(gòu)成名詞。表示方法,手段,狀態(tài),意為“——法——”,“——狀態(tài)——”。
全句譯文:我想這舊報(bào)紙,因用法而異,或許還能起什么作用,可是——。
幸か不幸かは気の気持ちよう一つだ。
幸福與不幸全看你怎么想了(精神狀態(tài))。
(23)全句譯文:“這個(gè)工作,有沒有要干的?”“若沒人干的話,那么(請(qǐng)?jiān)试S)我來干吧。”
(24)全句譯文:田中老師,我想就老師您最近寫的著作的事請(qǐng)教您(不知方便與否)。
(25)全句譯文:聽說山田他們家去年遇到火災(zāi),今年父母又出了交通事故,真是禁不住同情之情。
唯學(xué)網(wǎng)是國(guó)內(nèi)最具價(jià)值的教育培訓(xùn)與互動(dòng)學(xué)習(xí)平臺(tái),致力于為考生提供第一手的教育資訊與院校教學(xué)服務(wù),因此考生如若獲知更多關(guān)于日語(yǔ)培訓(xùn)的資訊,請(qǐng)隨時(shí)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)日語(yǔ)培訓(xùn)欄目,唯學(xué)網(wǎng)小編會(huì)在第一時(shí)間為考生發(fā)布相關(guān)日語(yǔ)培訓(xùn)的報(bào)道。
|
|
||
|
|