亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区

您當前位置: 唯學網(wǎng) » 英語培訓 » 翻譯專題

職稱英語考試翻譯題詞義引申三注意

來源:唯學網(wǎng)•教育培訓(slhrvoh.cn)  【唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺】 加入收藏

職稱英語考試翻譯題詞義引申三注意,是由英語培訓欄目小編為大家搜集整理的,希望對準備參加2014年職稱英語考試的考生們有所幫助。小編在此預祝所有考生都能夠順利通過,早日實現(xiàn)自己的夢想。具體的文章內容如下所示,敬請大家閱讀。

英語單詞在不同的場合和搭配中,詞義有時差別很大。如果把某些英語單詞或詞組按詞典上的意義直譯過來,就會使譯文晦澀生硬,不易理解,甚至還可能引起誤解。因此在翻譯時,要在弄清原文意思的基礎上按照漢語習慣選擇適當詞義加以引申,以求更確切地表達原文意思。進行英譯漢時,詞義的選擇和引申應注意從以下幾個方面入手:

1、詞義確定

1)根據(jù)詞性選詞義

英語單詞具有多義性。詞類不同,詞義常有差異。詞匯的多種詞性和多個含義往往造成詞義理解和翻譯的困難。英譯漢選擇詞義時,最好先確定該詞在句中的詞性,或者所起的作用,然后根據(jù)詞性選取適當?shù)脑~義。

On his way home he bought some apples at a fruit stand.(名詞,"攤位")

2)根據(jù)使用場合確定詞義

同一個詞用于不同場合、不同學科或專業(yè),具有不同的詞義。因此,必須充分考慮詞匯的使用場合及上下文的聯(lián)系來確定詞義。有的詞在不同語境使用時,同屬一個詞性,意義也大不相同。因此,英語上下文和詞匯搭配對詞義影響極大。進行英譯漢時,要切忌簡單地照搬詞典中的對等詞,應注意通過語法分析和上下文語境,掌握其確切含義,用適當?shù)臐h語加以表述。

The automobile industry is thriving in Japan.汽車工業(yè)在日本很興旺。

3)根據(jù)習語確定詞義

英漢兩種語言各自具有自己的習慣搭配關系,主要表現(xiàn)在形容詞、副詞、名詞和動詞短語和詞組上。同一個詞用于不同習語,意思迥然不同。在英譯漢時,要根據(jù)漢語的搭配習慣處理英語的習語或搭配,確定正確的譯法。

In developing a design,we must take account of many factors.在進行設計的時候,我們必須要考慮許多因素。

4)根據(jù)名詞語法特征選詞義

英語中有些名詞意義很活躍,具有許多語法特征,比如:名詞的單復數(shù)形式、可數(shù)或不可數(shù)、前面有無冠詞等等,都能影響詞義,譯法大不相同。

(1)名詞的單復數(shù)詞義不同,譯法也有區(qū)別。例:

main (單)主線,干線mains (復)電源

(2)名詞前面的冠詞有時影響詞義。例:

The match was put on the air last night.那場比賽于昨晚播出。

(3)名詞的可數(shù)與不可數(shù)對詞義也有影響。例:

Executives must be able to handle a change in broad segments of industry,society,and government.管理人員必須有能力駕馭企業(yè)、社會和管理諸多方面的變化。(句中的government為不可數(shù)名詞,意為"政治"、"管理"。)

2、詞義引申

在許多詞在特定搭配和上下文中是不能直譯的,必須在理解原文的基礎上根據(jù)上下文和邏輯關系加以"引申",以確切表達含義。概括起來,引申的方法有以下三類:

1)抽象化引申:某些表示具體事物的詞在翻譯時可以進行抽象化引申。例:

Every life has its roses and thorns.每個人的生活都有甜有苦。(譯文中對rose,thorns進行了抽象化引申。)

2)具體化引申:有些代表抽象概念的詞翻譯時可以將詞義進行具體化引申。例:

The administration was free from corruption.

這屆政府沒有腐敗現(xiàn)象。(句中corruption譯為"腐敗現(xiàn)象"更符合漢語習慣。

3)內涵化引申:根據(jù)詞的內涵加以引申。例:

Year after year and century after century,the moon goes through its cycles of changes.月亮的盈虧變化一年又一年,一世紀又一世紀,周而復始。(譯文根據(jù)原句意進行了內涵化引申。)

3、詞類轉譯

英譯漢時的詞類轉換能使譯文流暢,表意確切。為了使譯文既忠于原文又符合漢語習慣,翻譯時不能一味拘泥于某些詞匯在原文的詞性,必要時應該采取詞類轉換的方法,將原詞類進行適當?shù)霓D換。

1)名詞轉譯為動詞

Peace is much more than the absence of war.和平遠遠不只意味著沒有戰(zhàn)爭。

2)介詞轉譯成動詞

I barreled straight ahead,across the harbor and out over the sea.我筆直地向前高速飛行,越過港口,飛臨海面。

3)形容詞、副詞轉譯為動詞

He is entirely independent of your help.他絕對不靠你的幫助。(independent為形容詞,譯成了動詞。)

唯學網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務平臺,教育領域涵蓋語言培訓等十一個大類及上百個子類。因此考生如若獲知關于英語考試的任何資訊,如職稱英語考試,托福英語考試等,可隨時關注英語培訓欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行