怎么樣能在英語考試中正確理解文章的意思,不扭曲原文意思,大家在雅思英語考試中要做到下面幾點,翻譯要求盡量直譯,準確表達原文的意思,希望同學(xué)們能應(yīng)用到實際的考試當(dāng)中去,取得優(yōu)異的成績,有以下幾個具體要求和做法:
一、如果句子扭曲原文意思,該句得分最多不超過0。5分。這個標準看似簡單,事實上很容易設(shè)置命題陷阱。例如這個句子:TheimportanceofEnglishlanguageincommunicationcannotbeoverestimated。很多同學(xué)可能會大筆一揮,翻譯成:“英語語言在交流中的作用不能被過高估計”。其實,這個英語句子本身就是一個歧義句,有兩種截然相反的理解方式,同時根據(jù)上下文的提示,這個句子應(yīng)當(dāng)標準英語的重要性,所以必須翻譯成:“英語在交流中的重要性,怎么高估也不過分。”所以,翻譯不能扭曲原意,是翻譯的基本標準。
二、必須達到足夠的信息覆蓋率,所以為了理順上下文,常常采取只加不減原則。翻譯中為了忠于原文,絕對不能減損意思的表達。例如1994年真題中有這樣一個詞組“greatmanofgenius”,許多同學(xué)翻譯成了“天才”或者“偉人”,都被酌情扣分,必須翻譯成“天才偉人”才算忠于原文。又如2001年真題中出現(xiàn)的“doll”,不能翻譯成“玩具”,而必須翻成“玩具娃娃”才能得分。所以,在翻譯中,不妨奉行“只加不減原則”,當(dāng)然也不要加得太多份,把一句簡單的“Ican’tsleep。”翻譯成“長夜漫漫,無心睡眠”就太過分了。但是,如果在文中遇到了省略句,那就必須“只加不減”。例如1998年真題出現(xiàn)的這個句子:“It’sthefarthestthatthescientistscanseeintothepast。”就必須翻譯成:“這是科學(xué)家看到的最遠的過去。”所以,為了在保證信息覆蓋率的基礎(chǔ)上,使翻譯的語言通順流暢,符合漢語的表達習(xí)慣,一般都采用了“只加不減”原則。
三、直譯為主、輔以意譯、句子直譯、詞組意譯
直譯還是意譯?這是一個問題,是一個翻譯思想史上經(jīng)久不衰的熱門問題。翻譯比較折衷地要求我們直譯為主、輔以意譯。具體來說,就是句子直譯、詞組意譯。按照經(jīng)典的語言學(xué)翻譯理論,每一種語法結(jié)構(gòu)都有著相對應(yīng)的翻譯模式。所謂句子直譯,指的就是嚴格按照語言結(jié)構(gòu)的一一對應(yīng)關(guān)系進行翻譯,英語中的定語、主語、謂語時態(tài)和語態(tài)等,都有著嚴謹?shù)膶?yīng)法則,要求同學(xué)們按照相應(yīng)的規(guī)則進行翻譯,這就是句子的直譯。但是,詞語詞組的翻譯則應(yīng)當(dāng)以適應(yīng)上下文為主要標準,例如 “work”,在翻譯中往往不能翻譯成“工作”,而要翻譯成“研究工作”;作為名詞,也不能翻譯成“作品”,而應(yīng)當(dāng)翻譯成“研究成果”。這都是翻譯的一些具體要求和得分點之所在。
唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務(wù)平臺,教育領(lǐng)域涵蓋語言培訓(xùn)等十一個大類及上百個子類。因此大家如若獲知關(guān)于英語考試的任何資訊,如托福英語考試,雅思英語考試等,可隨時關(guān)注英語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!