從去年開始,英語考試的翻譯部分由原來的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,翻譯段落有140-160個(gè)漢字。翻譯部分就將執(zhí)行段落翻譯。有鑒于翻譯長度的增加將給廣大考生帶來的更大難度,唯學(xué)網(wǎng)小編特別搜集不少段落翻譯例題,建議考生們多做練習(xí),盡早適應(yīng)這一新題型。
1. As luck would have it, he was caught by the teacher again.
不幸的是,他又一次被老師逮個(gè)正著。
2. She held the little boy by the right hand.
她抓著小男孩的右手。(這里用“by”與用“with”意思區(qū)別很大。)
3. Are you there?
等于句型:Do you follow me?
4. If you think he is a good man, think again.
如果你認(rèn)為他是好人,那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。
5. If my mother had known of it she'd have died a second time.
要是我媽媽知道了,她會(huì)從棺材里爬起來。
6. That took his breath away.
他大驚失色。(很形象的說法啊~)
7. Rubber easily gives way to pressure.
橡膠很容易變形。
8. The elevator girl reads between passengers.
開電梯的姑娘在沒有乘客時(shí)看書。
between=without,相同用法:
She modeled between roles. 她不演戲時(shí)去客串下模特。
9. Students are still arriving.
學(xué)生還沒有到齊。
10. I must not stay here and do nothing.
我不能什么都不做待在這兒。
11. They went away as wise as they came.
他們一無所獲。(這句有點(diǎn)意料之外,不過仔細(xì)一想貌似的確有道理啊~)
12. I won't do it to save my life.
我死也不會(huì)做。
13. Nonsense, I don't think his painting is any better than yours.
胡說,我認(rèn)為他的畫比你好不到哪去。(好吧……原來是說兩個(gè)人畫得都不咋樣……)
14. Traditionally, Italian presidents have been seen and not heard.
從傳統(tǒng)上看,意大利總統(tǒng)有名無權(quán)。
15. Work once and work twice.
一次得手,再次不愁。
16. You don't want to do that.
你不應(yīng)該去做。
17. My grandfather is nearly 90 and in his second childhood.
我祖父快90歲了,什么事都需要?jiǎng)e人來做。
大家如若獲知關(guān)于英語考試的任何資訊,如托福英語考試,雅思英語考試等,可隨時(shí)關(guān)注英語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!