大學(xué)英語(yǔ)中翻譯是一種中國(guó)學(xué)生的一個(gè)難題,但就整體翻譯而言,還是比較符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則的,但就是中國(guó)味太重,何為中國(guó)味太重呢?而中國(guó)味太重又要如何避免呢,請(qǐng)學(xué)員跟隨小編一起,根據(jù)幾個(gè)實(shí)例來(lái)了解一下中國(guó)味過(guò)重對(duì)英語(yǔ)翻譯會(huì)有哪些影響。
在各個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)論壇上,經(jīng)常能看到有網(wǎng)友自己翻譯一句話(huà),然后請(qǐng)其他網(wǎng)友評(píng)判一下,看看譯文是否通順。這些譯文,總總體感覺(jué)是:符合英語(yǔ)語(yǔ)法規(guī)則,但“中國(guó)味”太重。
何為中國(guó)味太重呢?請(qǐng)各位看看什么是“中國(guó)味”,以及我們?cè)谟⒄Z(yǔ)四級(jí)考試中應(yīng)當(dāng)如何避免這種“中國(guó)味”。
有一個(gè)網(wǎng)友,將“我們經(jīng)理點(diǎn)頭表示同意”這句話(huà)翻譯為下面第一行。這樣翻譯,顯然是受漢語(yǔ)的影響,漢語(yǔ)中有“點(diǎn)頭”,英語(yǔ)中就有nod,漢語(yǔ)中有“表示”,英語(yǔ)中就有express,等等,漢語(yǔ)有什么,英語(yǔ)也有什么,一一對(duì)應(yīng),成雙成對(duì),這是最典型的一種“中國(guó)味”。其實(shí)nod既可以當(dāng)作不及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭”,也可以當(dāng)作及物動(dòng)詞,意思是“點(diǎn)頭表示……”,因此,沒(méi)有“中國(guó)味”的英語(yǔ)譯文應(yīng)當(dāng)是下面第二行。
①Our manager nodded to express his approval.
②Our manager nodded approval.
在初學(xué)英語(yǔ)時(shí),經(jīng)常犯這樣的錯(cuò)誤,最好的解決方法就是在翻譯一個(gè)句子之后,把這個(gè)句子的主要?jiǎng)釉~找出來(lái),如果是很常用、很熟悉的動(dòng)詞,比如come、go、have、take等,那就算了,如果是不常用、不熟悉的動(dòng)詞,比如nod,《英漢詞典》例句中的用法,如果與你自己的用法是否一致,如果一致,說(shuō)明你的用法是正確的,如果不一致,你就仿照詞典例句的用法,將我的句子改正過(guò)來(lái)。這種方法,雖然當(dāng)時(shí)要花費(fèi)一點(diǎn)時(shí)間,但對(duì)今后正確使用英語(yǔ),是有很大幫助的。
還有一個(gè)網(wǎng)友,將“新郎新娘給他們的父母鞠躬”這句話(huà)翻譯為下面第一句。這句譯文,如果不仔細(xì)琢磨,是看不出毛病的,它的毛病就是:在漢語(yǔ)中,我們習(xí)慣先說(shuō)新郎,后說(shuō)新娘,但在英語(yǔ)中,順序正好相反,應(yīng)當(dāng)先說(shuō)bride,后說(shuō)bridegroom,因此第一句應(yīng)當(dāng)改寫(xiě)為第二句。按照漢語(yǔ)順序排列英語(yǔ)單詞,是另外一種常見(jiàn)的“中國(guó)味”,類(lèi)似的情況還有很多,比如“東西、南北、老少、新舊”等,在英語(yǔ)中應(yīng)當(dāng)改成“西東、北南、少老、舊新”等。
①Bridegroom and bride bowed to their parents.
②Bride and bridegroom bowed to their parents.
對(duì)于這種小毛病,其實(shí)沒(méi)有什么特別好的解決方法,只有多讀書(shū),特別是讀一些介紹英語(yǔ)小常識(shí)、小典故的書(shū),以增加自己對(duì)英語(yǔ)各方面知識(shí)的了解。
以上內(nèi)容是關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)漢譯英的內(nèi)容介紹,由唯學(xué)網(wǎng)英語(yǔ)培訓(xùn)欄目小編提供,因此考生如若獲知更多關(guān)于大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的資訊,請(qǐng)隨時(shí)關(guān)注英語(yǔ)培訓(xùn)欄目,小編會(huì)在第一時(shí)間為考生發(fā)布相關(guān)的報(bào)道。
|
|
||
|
|