考研英語中英語閱讀、完形填空等題型分值比例較大,這類題型最主要是考核考生的翻譯能力,所以需要考生有較強(qiáng)的翻譯能力,考生在備考階段要多加練習(xí)自己的翻譯能力。在此唯學(xué)網(wǎng)小編為考生們整理了一些翻譯復(fù)習(xí)輔導(dǎo)資料,希望對考生有所幫助。
一、否定成分的轉(zhuǎn)譯
(一)否定主語轉(zhuǎn)換為否定謂語
No energy can be created, and none destroyed.能量既不能創(chuàng)造,也不能毀滅。
No sound was heard.沒有聽到聲音。
Neither plan is practicable.兩個(gè)方案都行不通。
(二)否定謂語轉(zhuǎn)換為否定狀語
He doesn’t study in the classroom.他不在教室里學(xué)習(xí)。
I was not playing all the time.我并不是一直都在玩。
The woman did not come here to ask us for help.這位婦女來這兒不是為了求得我們的幫助。
Metals do not change their form as easily as plastic bodies do.金屬不像塑料物體那樣容易變形。
(三)否定主句的謂語轉(zhuǎn)換為否定賓語從句的謂語
1.常常出現(xiàn)在動詞think, believe, except, suppose, imagine, reckon, fancy, anticipate, figure等后面的賓語從句中。
I don’t think that they must have arrived there by now.我認(rèn)為他們現(xiàn)在一定還沒有到達(dá)那里。
I don’t suppose they will object to my suggestion.我想他們不會反對我的建議的。
I didn’t imagine that he would go abroad.我料想他不會出國了。
2.當(dāng)有view, wish, belief, thought, opinion等名詞作主句的表語從句時(shí)
It is not my opinion that he is the best man for the job.我認(rèn)為他并不是做這項(xiàng)工作的最佳人選。
It is not my thought that he can finish the work within a week.我認(rèn)為他不可能在一周內(nèi)完成這項(xiàng)工作。
It is not my wish that you should break your word.我希望你不要違背諾言。
(四)主句的否定轉(zhuǎn)換為從句的否定
She did not come because she wanted to see me.她并非因?yàn)橄胍娢也艁怼?/p>
You should not despise him because he is young.你不應(yīng)該因?yàn)樗贻p就輕視他。
二、形式否定但意義肯定
這一類翻譯方法與上面一類“形式肯定但意義否”結(jié)合起來,就是通常人們所說的“正話反說、反話正說”的翻譯技巧。
常見的帶有隱含肯定意義的詞組或單詞主要有:
not…until(直到……才),not…too(越……越好),none but(只有),nothing but(只有,只不過),nothing more than(僅僅),no sooner…than(剛一……就),none other than(不是別的人或物而正是),none the less(依然,仍然),not but that(雖然)“make nothing of ”(對……等閑視之),for nothing(徒然,免費(fèi)),not only…but also(不僅……而且),not…long before(很快就),no more than(僅僅,只是),no other than(只有,正是)等等。
There is no material but will deform more or less under the action of forces. 各種材料在力的作用下,多少都會有些變形。
It is no more than a beginning. 這僅僅是個(gè)開端。
They gave me the wrong book, and I didn’t notice it until I got back to my room. 他們把書給錯(cuò)了。直到我回到我的房間才注意到了。
You can’t be too careful in doing experiments. 你做實(shí)驗(yàn)要特別小心。
三、形式肯定但意義否定
(一)more than can…結(jié)構(gòu)
more than can…相當(dāng)于英語的can not…,翻譯為“簡直不,無法,難以”;而more than one can help相當(dāng)于as little as possible,翻譯“盡量不,絕對不”。
The beauty of the park is more than words can describe. 這個(gè)公園美得無法形容。
The boy has become very insolent and it is more than his parents can bear. 這男孩變得非常無禮,到了他父母都不能忍受的地步。
Don’t tell him more than you can help. 能不跟他講就盡量不要跟他講。
She never does more work than she can help. 能不做的事情,她是絕對不做的。
(二)have yet to do…結(jié)構(gòu)
have yet to do…結(jié)構(gòu)表示否定意義,相當(dāng)于have not yet done…,常常翻譯為“還沒有”。
I have yet to hear the story. 我還沒有聽過那個(gè)故事。
I have yet to learn the new skill. 我沒有學(xué)那項(xiàng)新技術(shù)。
(三)may (might) as well…結(jié)構(gòu)
may (might) as well…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“還不如”。
It is still raining hard outside; we may as well stay here over the night. 外面依然在下大雨,我們還不如呆在這里過夜呢。
You might as well burn the book than give them to her. 你把這些書給他還不如燒毀了好。
(四)anything but…結(jié)構(gòu)
anything but…結(jié)構(gòu)表示否定意義,常常翻譯為“絕對不,根本不,一點(diǎn)也不”。
He is anything but a scholar. 他絕對不是一個(gè)學(xué)者。
The wood bridge is anything but safe. 那座木橋一點(diǎn)也不安全。
(五)借助具有否定意義的動詞或動詞短語
這樣的動詞或者動詞短語常常有:miss(錯(cuò)過,即沒有碰到),deny(拒絕,即沒有答應(yīng)),lack(缺乏,即不足),refuse(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),escape(逃避,即沒有被發(fā)現(xiàn)),resist(抵抗,即沒有放棄),reject(拒絕,即沒有答應(yīng)),decline(拒絕,即沒有答應(yīng)),doubt(懷疑,即不太確信),wonder(想知道,即不明白),fail(失敗,即沒有完成),exclude(排除,即沒有接受,不包括),overlook(沒有注意到),cease(終止,即沒有堅(jiān)持),neglect(沒有注意到),defy(不服從),forbid(不許),give up(放棄,即沒有堅(jiān)持),refrain from(不允許),lose sight of(不管),keep up with(不落后于),save…from(使…不),shut one’s eyes to(不看),to say nothing of(更不用說),not to mention(更不用說),protect(keep, prevent)…from(不讓),keep off(不接近),keep out(不讓 進(jìn)入),turn a deaf ear to(不聽,不顧),fall short of(不足),live up to(不辜負(fù)),dissuade…from(勸…不要),keep…dark(不把…說出去)等。
The specification lacks detail. 這份說明書不夠詳盡。
My husband missed the last bus, so he had to go back home on foot. 丈夫沒趕上末班公共汽車,所以只好步行回家。
The error in calculation escaped the accountant. 會計(jì)沒有注意到這個(gè)計(jì)算上的錯(cuò)誤。
Please keep the news dark. 請不要把這個(gè)消息說出去。
(六)借助具有否定意義的名詞
常見的具有否定意義的名詞有:neglect(沒有注意到),failure(失敗,即沒有完成),refusal(拒絕,即否認(rèn),沒有答應(yīng)),absence(不在,缺少),shortage(不足),reluctance(不情愿),ignorance(沒有注意到),loss(沒有),exclusion(排除,即沒有接受,不包括),lack(缺乏,沒有),negation(拒絕,即否認(rèn)),Greek to(對…一無所知)等等。
We cannot finish the work in the absence of these conditions. 在不具備這些條件的情況下,我們不能完成這項(xiàng)工作。
She was at a loss what go do. 她不知所措。
English literature is Greek to her. 她對英語文學(xué)一無所知。
這樣具有否定意義的形容詞或者形容詞短語常常有:far from(遠(yuǎn)不,一點(diǎn)也不),free from(不受…影響),safe from(免于),short of(缺少,不足),ignorant of(不知道,沒有 注 意到),independent of(不受…的支配),impatient of(對…不耐煩),deficient(缺乏),devoid of(不具有,缺乏),alien to(不同),foreign to(不適合,與…無關(guān)),blind to(看不見),far and few between(很少),absent from(不在),different from(不同),reluctant to(不愿意),less than(少于,不多于),dead to(對…沒有反應(yīng)),the last(最后的,即 最不愿意,最不配,決不)等等。
The newspaper accounts are far from being true. 報(bào)紙的報(bào)道遠(yuǎn)非事實(shí)。
Present supplies of food are short of requirements. 目前食品供不應(yīng)求。
Holidays are few and far between. 放假的時(shí)候并不多。
He is the last man she wants to meet. 她最不想見到的人就是他。
(七)借助具有否定意義的介詞或者介詞短語
常見的有:past(超過),above(不低于),without(沒有),beyond(超出),instead of(而不是),in vain(無效,沒有),in the dark(一點(diǎn)也不知道),at a loss(不知所措),but for(要不是),in spite of(不管),at fault(出錯(cuò)),against(不同意),before(還沒有…就),below(不到…),beside(與…無關(guān)),but(除…之外),except(除…之外),from(阻止,使…不做某事),off(離開,中斷),under(在…之下,不足),within(不超出),beneath(不如,不足),beneath one’s notice(不值得理睬),out of(不在…里面,不在…狀態(tài)),out of the question(不可能),in the dark about(對…不知)等等。
That lazy boy went to class before he had prepared his lesson. 那個(gè)懶惰的小孩不預(yù)習(xí)就去上課。
Mr. Smith was above reproach. 史密斯先生是無可指責(zé)的。
Her beauty is beyond compare. 她的美麗是無以倫比的。
四、雙重否定
常見的雙重否定形式主要有:no…not(沒有……不),without…not(沒有……就不),never(no)…without(每逢……總是,沒有……不),never(no)…but(沒有……不),not(none)…the less(并不……就不),not(never)…unless(不少于,不亞于,和……一樣),not…any the less(沒有……而少做)。
Now no spaceship cannot be loaded with man.
現(xiàn)在沒有任何宇宙飛船不能載人。(用漢語的雙重否定翻譯) 現(xiàn)在所有的宇宙飛船都可以載人。(用漢語的肯定結(jié)構(gòu)翻譯)
There is nothing unusual there. 那里的一切都很正常。
The machine is working none the worse for its long service. 這臺機(jī)器并沒有因?yàn)殚L期使用而運(yùn)轉(zhuǎn)不良。
She did not work any the less for her illness. 她沒有因?yàn)樯《僮鲆恍┕ぷ鳌?/p>
That’s nothing less than a miracle. 那完全是一個(gè)奇跡。
No task is so difficult but we can accomplish it. 再困難的任務(wù),我們也能完成。
以上是小編為大家整理的考研英語翻譯輔導(dǎo)資料,以供考生參考,更多考研備考輔導(dǎo)資料,盡在唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,敬請查看。