2016年的考研大軍正在一步一步的向終點(diǎn)踏進(jìn),雖然路途還很遙遠(yuǎn),但只要大家一步一個(gè)腳印的走下去,小編相信大家一定能夠成功的走到終點(diǎn)。為了幫助大家順利走到“終點(diǎn)”,完成備考任務(wù),唯學(xué)網(wǎng)小編為考生們準(zhǔn)備了一些看似簡單卻可以用的出其不意的詞匯,希望考生們都能掌握,在寫作中創(chuàng)造出亮點(diǎn)。
1.By common consent可譯為:被公認(rèn),眾望所歸
2.There is “the democratizing uniformity of dress and discourse, and the casualness and absence of deference” characteristic of popular cultue.這是節(jié)選自2006年真題text1的一句話。整句話可譯為:大眾文化的特點(diǎn)是“在服飾和談吐方面大眾化的一致性,漫不經(jīng)心和不拘小節(jié)!闭埓蠹易⒁猱(dāng)中 uniformity和absence of deference的翻譯方式,這是我們在寫作中可以套用的亮點(diǎn)詞。(另外,老師想補(bǔ)充的就是大家在做真題或練習(xí)題時(shí),都可以積累很多可以在寫作中出彩的詞匯。)
3.For the third consecutive month可譯為:連續(xù)三個(gè)月
4.Be called into question可譯為:...受到質(zhì)疑
5.Starting salary可譯為:起薪;emerging adult可譯為:剛成年的孩子(這是o7年真題中的詞匯,完全可以在寫作當(dāng)中運(yùn)用,很時(shí)尚的。)
6.Spell可譯為:拼寫,意味著,招致
7.Look up to sb as 可譯為:尊。。為。。
8.Shove the heavy load onto sb可譯為:把重?fù)?dān)推給。。
9.Shrug his low opinion of 可譯為:對。。不屑一顧
10. A sudden gust of cold wind可譯為:一股突然刮來的冷風(fēng)
11.Compelling work 可譯為:杰出的作品
12.Have no reference to可譯為沒有提及
13.But the system is not infallible, and inernet users frequently find ways to skirt the censors.可譯為:但這套體系也非絕對可靠,互聯(lián)網(wǎng)用戶經(jīng)常能找到辦法繞開監(jiān)管。
14.His firm is just on thin ice of bankruptcy. 可譯為:他的商號正面臨破產(chǎn)的危險(xiǎn)。
15.Superior skills可譯為:高超技術(shù)
以上是小編整理的一些看似簡單卻可以用的出其不意的詞匯,希望對考生們能有所幫助,若想了解更多研究生相關(guān)信息,如考研改革、考研考試等,請關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)考研欄目,小編會第一時(shí)間為你更新最新資訊。
|
|
||
|
|