現(xiàn)代西班牙語,現(xiàn)代意大利語,這兩本書可都是學(xué)習(xí)兩門語言的基礎(chǔ)啊,我們看看開個小玩笑,從書本外貌就可看出有多么的相似。
大家一直有個疑惑,怎么中國人學(xué)英語那么難?在中國遇到一個精通英語+歐洲小語種的人,我們都會仰望大神,但是歐洲隨隨便便拉一個路人,可能就會兩三種語言。所以,到底是為什么呢?
其實在我看來,歐洲的不少語言之間的差異,如同中國方言的差異。
作為吳語系的人,我們往往有這樣的經(jīng)歷:上海人跑去杭州或者蘇州旅游,用上海話問路,杭州人也都聽懂了,他們慢慢的說,可能我們也能大致聽懂。寧波的親戚來上海,跟我們講一口寧波話,說的慢點,上海人也能聽懂一些。
同樣的經(jīng)歷,我也遇到過。有一次在威尼斯旅游,啥攻略都沒有做就去了,乘上了擺渡船,我就抓了一個意大利老太太,用西班牙語問她,我讓她講慢點,她就一個字一個字跟我講,我也基本都能聽懂。
反而令我郁悶的是,我后來跑去巴塞羅那旅游,去了一家當(dāng)?shù)刈畛钡牟宛^,冷風(fēng)里排了大半個小時隊伍,一進(jìn)去就傻眼了,菜單全加泰羅尼亞語,你可以理解為“上海話”或者“廣東話”(加泰羅尼亞語)和“普通話”(西班牙語)的區(qū)別,好在胡亂點了一通,最后東西都很好吃。
言歸正傳說說這個視頻,來自YouTube的Langfocus頻道,大力推薦一下,非常有趣。
視頻中,主持人比較了西班牙語和意大利語的相似性,從詞法(lexical)的角度而言,相似度高達(dá)82%。我沒有搜到吳語系,比如上海話、蘇州話的相似度的數(shù)據(jù),但是按照個人感受,應(yīng)該也在70%以上。
從詞匯看來,不少單詞只是做了一些語音上的變形,比如porto和puerto。同樣讀音同樣意思的單詞,意大利語寫作che,西班牙語寫作que。在西班牙語中很少有雙寫,比如英語的professor,西語是profesor,但意大利語是有雙寫的。如果是一個意大利人要學(xué)習(xí)西班牙語,或者是一個已經(jīng)會了西班牙語的學(xué)生要再學(xué)意大利語,那只需要總結(jié)一下這些規(guī)則,在腦子里做個簡單替換,很多問題就能迎刃而解。
除了詞匯,還有影響我們學(xué)習(xí)的是語法,比如一句話的語序。比如中文的方言,對應(yīng)普通話,很多語序是想通或者接近的,單詞也是一樣的,只要做發(fā)音的替換,你可以試試看用上海話說“咯個麼子哪能噶好”對應(yīng)普通話“這東西怎么那么好”,語序和詞匯是大致一樣的。但是有些方言,就與普通話相距甚遠(yuǎn)了。
而放在意大利語和西班牙語中我們會發(fā)現(xiàn),很多句子語序是幾乎一樣的。
更有甚者詞的變位方式也是雷同的(但不盡然相同,可以猜意思),詞匯進(jìn)行了語音/拼寫的替換,或者整個的替換。
再比如說,對初學(xué)西班牙語的學(xué)生來說,賓格代詞和與格代詞的用法是很難以理解的,因為中文英文都沒有這樣的語法結(jié)構(gòu),但意大利語和西班牙語都有。
經(jīng)常有家長/學(xué)生,尤其是外國語學(xué)校小語種班、國際學(xué)校、在海外留學(xué)的學(xué)生問,我什么時候應(yīng)該學(xué)二外?選什么?
我的建議是,在英語鞏固之后再學(xué)其他歐洲語言,過程中“竄頻道”是幾乎不可避免的,比如因為學(xué)了法語或者西班牙語,搞不清楚英文的語法和拼寫,這個問題是必然的,只是多大程度影響你的第一外語而已。但在英文還沒搞清楚的時候?qū)W二外,極有可能一直“竄了頻道”并調(diào)不回來。
如果學(xué)生已經(jīng)在英文方面學(xué)通、學(xué)精了,比如托福110分以上,雅思7.5以上,就可以考慮學(xué)一門歐洲語言作為二外了,因為英文中的高級詞匯,往往是小語種中的基礎(chǔ)詞匯,比如英文的encounter(書面語:遇見)對應(yīng)西班牙語的encontrar(基礎(chǔ)詞匯:遇見),學(xué)一門小語種,可能給你的英文又打開一扇大門。
如果要做一個選擇,我會建議在法語、西班牙語、意大利語、葡萄牙語之間選一門,其中西班牙語可能是最簡單的,這三門之間任何一門學(xué)通了,另外兩門上手都會很快。(相對而言,意大利語可能介于法語和西班牙語的中間,更可以作為過渡,但是意大利語國內(nèi)開班極少。葡萄牙語就不推薦了,因為除了上外,上海地區(qū)就沒有資源了)。
另外,西班牙語的應(yīng)用范圍極廣,中南美洲除了巴西幾乎全是西班牙語區(qū),對在美國留學(xué)的孩子來說西班牙語是個好選擇。
來源:不自律的小慧