德語詞匯中成語詞組是比較經(jīng)典也是比較難學(xué)的內(nèi)容之一,唯學(xué)網(wǎng)德語培訓(xùn)欄目小編根據(jù)德語日常應(yīng)用以及生活常用經(jīng)典中文成語轉(zhuǎn)換為德語,翻譯如下,學(xué)員可將文中精辟又經(jīng)典的成語牢記,除增加學(xué)習趣味外,還可以了解一些德語與中文之間的區(qū)別。
Vor der Hochzeit versprach er seiner Verlobten goldene Berge.
婚前,他對未婚妻漫天許愿。
über den Berg sein :度過難關(guān),脫險
攀過山峰,當然就度過難關(guān)了。
Nach er Operation ist er schon über den Bern.
手術(shù)后他已度過危險期。
etw. durch die Blume sagen/reden :暗示某事,拐彎抹角地說
中世紀的騎士常借花傳情,如紅玫瑰表示求愛,綠色的話象征希望,黃色代表不忠等。
Ich habe es ihm durch die Blume gesagt,aber er hat nicht verstanden.
這事我暗示過他,但他沒有理解。
den Bock zum Gärtner machen :用人不當,引狼入室
羊通常會破壞花木,讓羊做園丁當然不合適。這種表達和漢語中的引狼入室有異曲同工之妙。
etw. über Bord werfen :拋棄,丟棄
把無用的東西越過船舷拋到海里,一般指拋掉顧慮,憂慮。
den Braten riechen :軋出苗頭不對
有一則寓言說農(nóng)夫請動物來做客,但它一到馬上就逃了,因為它聞到房子里煎它同類的肉的味道。
Du möchtest Geld von mir borgen? Ich rieche schon den Braten.
你是來借錢的吧?我已經(jīng)軋出苗頭了。
alle Brücken hinter sich abbrechen/abheben/abbrennen/verbrennen :自斷后路
把所有的橋都毀了,自然就沒有退路,打仗也就特別勇猛,類似中文中的破釜沉舟。
(bei jm.)auf den Busch klopfen/schlagen :旁敲側(cè)擊,試探
獵人打獵時常吉打灌木叢,看是否有野獸在。
Ich habe zwar bei ihm auf den Busch geklopft, aber nichts herausbringen können.
我雖然旁敲側(cè)擊問過他了,但什么也沒打聽到。
das Kind mit dem Bade ausschütten :把孩子和洗澡水一起倒掉,因噎廢食,不分青紅皂白
源自于德國哲學(xué)家塞巴斯蒂安•弗蘭克的著作。意思不用多解釋了,現(xiàn)在漢語中也經(jīng)常使用。
etw. auf die lange Bank schieben :把某事束之高閣
在中世紀,德國法庭判案的檔案不是放在柜子里,而是放在長凳(Bank)狀的箱子里。一般法官總是先處理手頭的卷宗,而放在箱子里的檔案則要拖上好久。
Bitte schirben sie es nicht auf die lange Bank, sondern entschließen Sie sich bald dazu.
別再拖延了,快做決定八。
唯學(xué)網(wǎng)一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開放式綜合教育服務(wù)平臺,教育領(lǐng)域涵蓋學(xué)歷學(xué)位等十一個大類及上百個子類,因此考生如若獲知關(guān)于德語的任何資訊如德語培訓(xùn)、德語學(xué)習輔導(dǎo)等,可隨時關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)德語欄目,如有任何疑問也可在線留言,小編會為您在第一時間解答!