唯學(xué)網(wǎng)小編提醒:本文是關(guān)于俄語學(xué)習(xí)方法的文章內(nèi)容,如何快速掌握俄語翻譯成語的方法,是很多同學(xué)都在思考的問題。本文呢對于這些問題做了詳細(xì)的回答,對等成語,近似成語以及不對等成語的復(fù)習(xí),這些都可以讓考生明白用俄語翻譯中國的成語并不難。希望本文對同學(xué)們能有幫助。
(一)對等成語的翻譯
等值成語是指俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。這類成語在翻譯時(shí)可以采用直譯法,即保持原有成語的內(nèi)容,同時(shí)又不改變修辭特點(diǎn)的翻譯方法。例如:
1) Беда не приходит одна——禍不單行。其中 “беда”, “не”, “приходит одна”分別與漢語中“禍”、“不”、“單行”的字面意思、詞語形象相同,其哲理意義也相同。
2) Куй железо, пока горячо——趁熱打鐵。其中 “куй”, “железо”, “пока горячо”分別與漢語中的“打”、“鐵”、“趁熱”相對應(yīng)。
(二)近似成語的翻譯
近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時(shí)通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語言成語形象的變通方法。例如:Правда глаза колет——忠言逆耳。俄語中的 “правда”, “колет”,與漢語中的“忠言”、“刺痛”是相同的;但是,俄語中的 “глаза”(眼)與漢語中的“耳”是不相同的,翻譯時(shí)需要轉(zhuǎn)換形象。
(三)不對等成語的翻譯
不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進(jìn)行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進(jìn)行翻譯。創(chuàng)意一般有兩種方式:1)直譯+意譯,如мало каши ел(粥吃得太少)——經(jīng)驗(yàn)不足,用“粥”來喻指經(jīng)驗(yàn);выжимать соки(擠果汁)——榨取血汗,用“果汁”來喻指血汗、勞動。2)直譯+注釋,如червонный валет(紅桃“J”)——花花公子,用撲克牌喻指紈绔子弟;мелкая сошка(小木犁)——無名小卒,用物件來喻指小人物。這里的意譯和注釋是對等的。
唯學(xué)網(wǎng)是國內(nèi)最具價(jià)值的教育培訓(xùn)與互動學(xué)習(xí)平臺,致力于為考生提供第一手的教育資訊與院校教學(xué)服務(wù),因此考生如若獲知更多關(guān)于俄語培訓(xùn)的資訊,請隨時(shí)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)俄語培訓(xùn)欄目,唯學(xué)網(wǎng)小編會在第一時(shí)間為考生發(fā)布相關(guān)俄語培訓(xùn)的報(bào)道。