根據(jù)教育部于2013年8月發(fā)布的全國(guó)大學(xué)英語四、六級(jí)考試改革的相關(guān)規(guī)定,從今年12月開始,大學(xué)英語四級(jí)考試的翻譯部分由原來的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,翻譯段落有140-160個(gè)漢字。換句話說,從2013年12月的大學(xué)英語四級(jí)考試開始,翻譯部分就將執(zhí)行段落翻譯。有鑒于翻譯長(zhǎng)度的增加將給廣大考生帶來的更大難度,唯學(xué)網(wǎng)小編特別搜集不少段落翻譯例題,建議考生們多做練習(xí),盡早適應(yīng)這一新題型。
例題:
氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風(fēng)貌,風(fēng)格各異的萬國(guó)建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽(yù)中外的國(guó)際大都市。
漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會(huì)發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點(diǎn),隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開埠以來,尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。
翻譯:
Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city - the very epitome of modern China. Though Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its own. Today's Shanghai has become a world-famous international metropolis.
A walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful past. Hidden amongst the skyscrapers are remains of the original Shanghai. They keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a commercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.
唯學(xué)網(wǎng)小編提醒:關(guān)于全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試報(bào)名,大學(xué)英語四級(jí)考試模擬試題、大學(xué)英語四級(jí)考試成績(jī)查詢等相關(guān)考試資訊敬請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)的英語培訓(xùn)欄目。小編認(rèn)為,考生能夠通過自己的努力最后高分通過全國(guó)大學(xué)英語四級(jí)考試,對(duì)于考生而言,不僅是一個(gè)學(xué)習(xí)的經(jīng)過,更是一種自我的挑戰(zhàn),英語培訓(xùn)欄目小編將為考生全程助戰(zhàn)!