根據(jù)教育部于2013年8月發(fā)布的全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革的相關(guān)規(guī)定,2013年12月的大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試的翻譯部分將由原來(lái)的單句漢譯英變?yōu)槎温錆h譯英,翻譯段落有140-160個(gè)漢字。考慮到翻譯長(zhǎng)度的增加將給廣大考生增加不小的難度,唯學(xué)網(wǎng)小編特別搜集不少經(jīng)典段落翻譯例題,建議考生們多做練習(xí),盡早適應(yīng)這一新題型。
例題:
近代以來(lái),亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\(yùn),始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進(jìn)道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。
亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進(jìn)取,探索和開辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開了廣闊前景。
譯文:
In modern times, Asia experienced twists and turns in its development. To change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard struggle. Asia's development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people.
The people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally applicable. They never shy away from reform and innovation. Instead, they are committed to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social development.
唯學(xué)網(wǎng)小編提醒:關(guān)于全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試報(bào)名,大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試模擬試題、大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試成績(jī)查詢等相關(guān)考試資訊敬請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)的英語(yǔ)培訓(xùn)欄目。小編認(rèn)為,考生能夠通過(guò)自己的努力最后高分通過(guò)全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,對(duì)于考生而言,不僅是一個(gè)學(xué)習(xí)的經(jīng)過(guò),更是一種自我的挑戰(zhàn),英語(yǔ)培訓(xùn)欄目小編將為考生全程助戰(zhàn)!