準(zhǔn)備參加2014年職稱英語(yǔ)考試的考生們可以通過(guò)職稱英語(yǔ)考試翻譯技巧來(lái)進(jìn)行答題。其實(shí),對(duì)于考生們而言,無(wú)論考試發(fā)生了哪些變化,答題方法和解題技巧都是千篇一律的。有了小編為大家整理的翻譯技巧,考生們可以更好的了解文意,通過(guò)考試自是不在話下。
職稱英語(yǔ)考試英譯漢是將獲取的英語(yǔ)信息用正確的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),它要求譯文準(zhǔn)確、通順、符合漢語(yǔ)習(xí)慣。英語(yǔ)難句主要表現(xiàn)在句子長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,或者句型特殊,習(xí)語(yǔ)生疏。在英譯漢過(guò)程中,這些難句常常令人望而生畏。其實(shí),不管句子有多么長(zhǎng),多么復(fù)雜,都有一定的規(guī)律可循。掌握典型的難句翻譯方法,有的放矢地運(yùn)用翻譯技巧,會(huì)順利地將句子的含義清楚地用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),達(dá)到"信、達(dá)、雅",提高譯文質(zhì)量。
1、理清主要結(jié)構(gòu)
翻譯長(zhǎng)句時(shí),要首先理清主句和從句,弄懂句子的主要結(jié)構(gòu),確定主謂(賓)關(guān)系,然后再逐一分析句義,將意思翻譯出來(lái)。一般說(shuō)來(lái),英語(yǔ)長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,作為修飾成分的定語(yǔ),尤其是定語(yǔ)從句,常位于中心詞之后,而且從句中還會(huì)套從句、短語(yǔ)中套短語(yǔ)。比較復(fù)雜的句子常帶多個(gè)從句或冗長(zhǎng)的定語(yǔ)和狀語(yǔ)。因此,翻譯長(zhǎng)句時(shí),首先要運(yùn)用"化整為零"的方法,通過(guò)語(yǔ)法分析抓住主謂結(jié)構(gòu),弄清定語(yǔ)、狀語(yǔ)的修飾關(guān)系;然后根據(jù)上下文弄清句義的層次和邏輯關(guān)系;最后用恰當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)準(zhǔn)確表達(dá)出句意。進(jìn)行英譯漢時(shí)不能固定一種方法,必須靈活運(yùn)用翻譯技巧,對(duì)句子進(jìn)行綜合處理。例:
1) You(主) have heard(謂)it (形賓)repeated (賓補(bǔ)) that{賓從(1)} men of science work by means of induction and deduction,that{賓從(2)} by the help of these operations,they,in a sort of sense,manage to extract from mature certain matural laws,and that{賓從(3)} out of these,by some special skill of their own,they build up their theories.你們多次聽(tīng)說(shuō)過(guò),科學(xué)家是用歸納法和演繹法工作的,他們用這種方法,在某種意義上說(shuō),力求從自然界找出某種自然規(guī)律,然后他們根據(jù)這些規(guī)律,用自己的某種非同一般的本領(lǐng),建立起他們的理論。
分析:該句為復(fù)合句,主要結(jié)構(gòu)為"主-謂--賓-賓補(bǔ)"。主句中的it是形式賓語(yǔ),代替后面三個(gè)由that引導(dǎo)的平行賓語(yǔ)從句。詞組by means of意為"借助于";in a sort of sense 為插入語(yǔ),意思是"在某種意義上說(shuō)"。第二從句中these operations 指"歸納法和演繹法"。
2、翻譯技巧
1)合譯法
合譯法通常適用于限定性定語(yǔ)從句或限定意義較強(qiáng)、句子較短的非限定性定語(yǔ)從句。大多數(shù)限定性定語(yǔ)從句都可以譯成前置定語(yǔ)詞組,這樣的句子簡(jiǎn)練易懂。非限定性定語(yǔ)從句,如果從句與先行詞間的關(guān)系很密切,也可以譯成前置定語(yǔ)。
例:Now,however,thechnology has advanced to the point where the useful mobile robot is an immediate possibility. 然而現(xiàn)在,技術(shù)已發(fā)展到能立即制造實(shí)用又能行走的機(jī)器人的階段。
2)分譯法
分譯法一般適用于非限定性定語(yǔ)從句和某些較長(zhǎng)的限定性定語(yǔ)從句。有的定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,從意義上看,不是限定性的,而是對(duì)先行詞進(jìn)行描述或說(shuō)明。遇到修飾詞與主語(yǔ)之間的關(guān)系不太密切,或者定語(yǔ)從句太長(zhǎng)的句子時(shí),在譯文中可以將從句或短語(yǔ)分離出來(lái)單獨(dú)敘述,也可以譯成并列句,或者譯成兩個(gè)獨(dú)立句。
例:Similarly,radio stations transmit programs to distant countries in short waves which can travel all around the world.同樣,無(wú)線電臺(tái)用短波把節(jié)目傳送到遙遠(yuǎn)的地方,到達(dá)世界的各個(gè)角落。
3)順譯法
如果長(zhǎng)句中一連串的動(dòng)作是按時(shí)間順序安排的,可以按原句順序,用順譯法翻譯。
例:You have spent a whole evening in a French music hall with a dirty-looking fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,gets only an ordinary telephone call making an appointment in his room.
你和一個(gè)看上去臟乎乎的胖子在一家法國(guó)音樂(lè)廳里消磨了整個(gè)晚上,并沒(méi)有黑眼睛的美人兒悄悄地把情報(bào)塞入他的手中,他只不過(guò)接了個(gè)普通的電話,約定在他房間里會(huì)面。
分析:該句主要結(jié)構(gòu)是:You…spent a whole evening…with a fat man…。句中的關(guān)系代詞who引出定語(yǔ)從句修飾man。在該定語(yǔ)從句中,介詞短語(yǔ)instead of having message slipped into…beauties與從句謂語(yǔ)動(dòng)詞gets…telephone和分詞短語(yǔ)making…in his room表示該定語(yǔ)從句中按時(shí)間順序發(fā)生的三個(gè)動(dòng)作,翻譯時(shí)順譯為好。
唯學(xué)網(wǎng)是一家集教育資訊發(fā)布與院校教學(xué)管理系統(tǒng)于一體的多功能開(kāi)放式綜合教育服務(wù)平臺(tái),教育領(lǐng)域涵蓋語(yǔ)言培訓(xùn)等十一個(gè)大類及上百個(gè)子類。因此考生如若獲知關(guān)于英語(yǔ)考試的任何資訊,如職稱英語(yǔ)考試,托福英語(yǔ)考試等,可隨時(shí)關(guān)注英語(yǔ)培訓(xùn)欄目。如有任何疑問(wèn)也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!