亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区

您當前位置: 唯學網(wǎng) » 統(tǒng)招研究生 » 試題專題

考研英語翻譯模擬試題及分析(2)

來源:唯學網(wǎng)•教育培訓(slhrvoh.cn)  【唯學網(wǎng) • 中國教育電子商務平臺】 加入收藏

試題精解

1.[精解] 本題考核的知識點是:被動語態(tài)、定語從句的譯法。

該句的句子主干是:the mass ... had always been associated with an indestructible material substance,其中完成時的被動語態(tài)had been associated with,可譯成“總是與...相關聯(lián)”。with some “stuff” of which引導的定語從句修飾indestructible material substance,翻譯的時候應該按照漢語習慣,將定語前置,放到所修飾的名詞前面?芍弊g為“所有物質(zhì)被認為是由這種物質(zhì)構成的”,或意譯為“這是構成一切物質(zhì)的東西”。考生應該注意of 與be made是詞組be made of被分隔了的形式,譯成“由...構成的”。

詞匯:classical“經(jīng)典的,古典的”,在該句中取其第二種含義,譯成“古典物理”。

2.[精解] 本題考核知識點:同位語、賓語從句、定語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

該句的句子主干是The fact means that...,fact后是that 引導的同位語從句,同位語從句的翻譯和定語從句翻譯有很多相似之處,如果句子較長,可單獨成句,并用“這一事實...”將從句和主語連接在一起,that可以省略不譯。Means后是that引導的賓語從句,其中有兩個并列的謂語:can no longer be seen as和has to be conceived as,譯為“不能再被看成...,而應該被看成...”。a process 是賓語補足語a dynamic pattern的同位語,可以譯成并列結構。Involving...部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾a process,按照漢語習慣譯成“與……有關的過程”。Which...mass是定語從句,修飾the energy,可譯成“表現(xiàn)為粒子質(zhì)量的能量。”

詞匯:be equivalent to“等同于,相當于”。 Be conceived as“被看成,被認為”。Dynamic“動力的,動態(tài)的”。

3.[精解] 本題考核知識點:被動語態(tài)、狀語從句、現(xiàn)在分詞作定語的譯法。

該句的句子主干是被動語態(tài)結構This new view of particles was initiated by Dirac,在翻譯被動語態(tài)時,通常按照漢語習慣轉換成主動語態(tài),但是有時候為了突出施動者,也可譯成“由...所做的”。該句中為了突出initiated這一動作是由Dirac發(fā)出,應譯成“這一觀點是由...首創(chuàng)的”。When 引導時間狀語從句,可譯成“當...的時候”,或者為了突出正在發(fā)生的事件,譯成“那時候...”。describing ... electrons部分是現(xiàn)在分詞作定語,修飾relativistic equation,應該按照漢語習慣譯成“描述電子運動行為的相對論方程”。

詞匯:initiated“開始,發(fā)起”,句中譯為“首創(chuàng)”。Formulated“用公式表達,明確地表達“。relativistic equation“相對論方程”。

4.[精解] 本體考核知識點:狀語從句、被動語態(tài)的譯法。

該句由兩個并列的分句構成:These processes had been predicted和since then they have been observed。前一分句中of particle creation and destruction部分是介詞短語作定語,修飾主語processes,應譯為“粒子生成和毀滅的過程”。Before...in nature部分為時間狀語,翻譯時,可按照漢語習慣前置,譯成“在...之前”。后一分句中的時間狀語since then可譯成“在..之后”或“從那時”。此外翻譯被動語態(tài)結構had been predicted from Dirac’s theory時,為了突出施動者,可以按照漢語習慣,譯為主動結構。

詞匯:creation and destruction“生成和毀滅”。predict“預測,預言”,文中談論的是科學現(xiàn)象,應該譯為“預測”。in nature“實際上”。

5.[精解] 本題考核知識點:完成時的被動語態(tài)、狀語從句、定語從句、either...or結構的譯法。

該句的句子主干是:the constituents of matter had always been considered as either...or....。完成時的被動語態(tài)had always been considered,可按照漢語習慣譯成主動語態(tài),即“人們一直以為”。狀語before...可直接翻譯,在句中位置不變。Either...or...句型應該譯成“或者...或者...”,也可以譯成“要么...要么...”。本句中兩個as...部分均為賓語補足語,與consider一起譯成“看成是...”。兩個which引導定語從句,修飾兩個賓語補足語,翻譯時采用前置法將定語提前。

詞匯:relativistic particle physics“相對粒子物理學”,constituents of matter“物質(zhì)構成成分”, composite objects“合成物”。

以上為考研英語翻譯模擬試題,以供考生參考,若想了解更多考研相關資訊,請關注唯學網(wǎng),唯學網(wǎng)是一個大型的教育考試培訓平臺,致力于為考生提供第一手的教育資訊與院校教學服務。

0% (0)
0% (10)
已有條評論
新聞瀏覽排行