寫作是同等學(xué)力申碩英語(yǔ)考試中的重點(diǎn),分值比例較大,需要考生們認(rèn)真復(fù)習(xí)。目前,2015年同等學(xué)力申碩考試即將到來(lái),還沒(méi)有做好英語(yǔ)寫作備考的考生,要抓緊時(shí)間了,為了幫助考生提高英語(yǔ)寫作技能,唯學(xué)網(wǎng)小編準(zhǔn)備了英語(yǔ)寫作如何正確選詞的方法,以供大家查看了解。
同等學(xué)力申碩英語(yǔ)寫作若想得高分,考生必須要有豐富的詞匯積累、熟練的語(yǔ)法運(yùn)用、新穎的立意。此外,在同等學(xué)力寫作中還要學(xué)會(huì)選擇準(zhǔn)確的詞來(lái)表達(dá)自己的思想。一般來(lái)說(shuō),要把握選詞的準(zhǔn)確性,可以從下面三方面入手。
一、加強(qiáng)閱讀積累
廣泛的閱讀積累可以使考生更好的了解詞與社會(huì)、歷史、文化及政治因素的關(guān)系,選詞時(shí)才能符合語(yǔ)言習(xí)慣并與社會(huì)文化諸多背景一致。例如,英美人對(duì)landlord和peasant兩詞的理解與中國(guó)人截然不同。英美人對(duì)前者的理解首先是“房東”,然后才是“地主”;而peasant一詞對(duì)他們來(lái)說(shuō)意味著“粗俗”與“無(wú)知”,此詞多少帶有貶義色彩。再如propaganda一詞在中國(guó)并不帶有西方人所理解的貶意;而first lady(第一夫人)絕不能理解為漢語(yǔ)的原配夫人,因此在寫作中應(yīng)特別注意這類詞,否則會(huì)導(dǎo)致冒犯和誤解。
由于東西方社會(huì)歷史文化的差異,許多詞所引申或代表的內(nèi)容也大相徑庭,phoenix在西方象征“復(fù)活”、“再生”,而漢語(yǔ)的這一詞卻表示“祥瑞”。peach在漢語(yǔ)中象征“長(zhǎng)壽”而在英語(yǔ)中卻用以指代“特別討人喜愛(ài)的人或物”。又比如在表示色彩的詞中g(shù)reen是青春的顏色,常表示希望、活力,但在英語(yǔ)中g(shù)reen又與“妒忌” (to be green with envy,green-eyed)和“沒(méi)有經(jīng)驗(yàn)的”(a greeh horn)聯(lián)系起來(lái)。
如果沒(méi)有廣泛的閱讀積累,養(yǎng)成經(jīng)常查字典的良好習(xí)慣,單憑想當(dāng)然地選詞,勢(shì)必會(huì)詞不達(dá)意。即使同一事物,在美國(guó)和英國(guó)也可能有不同的表達(dá)。例如:corn一詞在美國(guó)指“玉米”而在英國(guó)泛扮“谷物”;“地鐵”在英國(guó)用tube或under-groud美國(guó)則用subway。此類的例子還有pave-ment/sidewalk, chemists’ shop/drug store等。
二、注意區(qū)分同義詞
在英語(yǔ)寫作中特別要注意區(qū)分同義詞,選詞時(shí)要考慮主題、對(duì)象及情景(subject, audi-enc,situation)。
由于歷史的原因,現(xiàn)代英語(yǔ)除本族語(yǔ)外,還包括大量的法語(yǔ)和拉丁來(lái)源的飼,這就使英語(yǔ)的同義詞相當(dāng)豐富?偟膩(lái)講,英語(yǔ)本族語(yǔ)大多是短詞小詞,聽起來(lái)樸素親切,大量用于口頭表達(dá);法語(yǔ)來(lái)源的詞莊重文雅,多與行政、宗教、軍事、服飾等有關(guān);拉丁來(lái)源的詞,書卷味濃,如ask,question,inter-rogate這三個(gè)不同來(lái)源的同義詞在不同的主題、對(duì)象、情景下用法就不一樣。
同義詞除了來(lái)源的不同會(huì)影響措詞的選擇外,它們?cè)诔潭、感情色彩上也有不同。比如“瘦”可以用slender,slim,lean,thin,underweight,gaunt,lanky,skinny等來(lái)表達(dá),而sleder表示“苗條”是褒義的,skinny卻是貶義的,underweight則是中性的詞。
即使同是褒義詞,表達(dá)的感情色彩也不同。比如little和petite兩個(gè)同義詞當(dāng)用來(lái)描繪女子時(shí),都意為“個(gè)子小”的,但petite同時(shí)還有“勻稱”的意義,而little更強(qiáng)調(diào)“可愛(ài)的”或“可憐的”,根據(jù)不同的上下文,它還有“纖小”、“嬌小”或“弱小”等不同意義。因此在選詞表達(dá)思想時(shí),一定要分清主題,對(duì)象及情景。
另外讓中國(guó)學(xué)生頭痛的是一些同義詞的習(xí)慣搭配。比如large和big都指“大”,但large通常用來(lái)修飾諸如number、amount及quantity(a large numer of students,a large amount of money,a large quantity of wine,etc)。但象“勇氣”,“信心”,”能力”、“智慧”等表示個(gè)人素質(zhì)的名詞,人們通常用呷碰而不用big或large來(lái)修飾。由此可見(jiàn),在英語(yǔ)寫作實(shí)踐中,區(qū)分同義詞的用法是相當(dāng)重要的。
三、選詞應(yīng)把握好英語(yǔ)和漢語(yǔ)無(wú)法對(duì)應(yīng)的部分
不是所有的英語(yǔ)詞匯都有相應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá),一些不同的英語(yǔ)詞匯也有可能用同樣的漢語(yǔ)來(lái)表達(dá),這就使我們?cè)谟糜⒄Z(yǔ)來(lái)表達(dá)思想對(duì)面臨更多選擇上的困難。比如family和home兩詞都可譯成漢語(yǔ)的“家”,但它們卻不是同義詞。family主要指家庭成員,與人有關(guān),而home主要指所居住的地點(diǎn)、 住宅。except和besides有時(shí)都譯成同樣的漢語(yǔ)“除了”,但他們的意思卻是相反的。
因此我們不能依賴于單純的漢語(yǔ)譯意。否則我們可能會(huì)被誤導(dǎo)。盡管許多英語(yǔ)對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)詞匯都能表達(dá)它們真正的意思,但往往有些英語(yǔ)詞匯沒(méi)有準(zhǔn)確的漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞;所以只有在不同的上下文中才能確定它們真正的意思,比如send一詞,如果單把它理解成漢語(yǔ)的“送”的話。
象這樣的句子“她送信給我”也許會(huì)被寫成“she sent me the letter”,而英語(yǔ)準(zhǔn)確的表達(dá)應(yīng)是“she brought me the letter”,再如“他將送朋友去機(jī)場(chǎng)”,如果寫成“he will send his friend to the airpot”。就又錯(cuò)了。正確的表達(dá)應(yīng)該是“he will go to the airpot with his friend to see him off”。實(shí)際上“send sth to a place ”應(yīng)該是請(qǐng)別人送去,自己不去。因此,要確定我們所選的詞是否準(zhǔn)確、恰當(dāng),單憑查詞典還不行。
以上是小編準(zhǔn)備的同等學(xué)力英語(yǔ)寫作如何正確選詞的方法,以供考生備考使用。考生如果想獲得更多同等學(xué)力相關(guān)資訊,如在同等學(xué)力申碩報(bào)名時(shí)間、考試時(shí)間以及報(bào)考條件、相關(guān)知識(shí),敬請(qǐng)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),小編會(huì)在第一時(shí)間作出相關(guān)報(bào)道!
|
|
||
|
|