往年小升初語(yǔ)文考試中,大部分學(xué)生在古文翻譯部分丟失了分,與重點(diǎn)初中失之交臂。對(duì)于古文翻譯考試,只要掌握一定的技巧,小升初語(yǔ)文考試便可獲取高分,進(jìn)入心儀學(xué)校。下面小編就給大家簡(jiǎn)單介紹一些小升初語(yǔ)文古文翻譯的技巧,供同學(xué)們參考了解。
小升初語(yǔ)文古文翻譯的六個(gè)技巧
技巧一:對(duì)譯法
對(duì)譯法指用現(xiàn)代漢語(yǔ)中等值的詞去對(duì)換被譯文言詞的方法。如:“宋有富人,天雨墻壞!(《韓非子.說(shuō)難》)可譯為:“宋國(guó)有個(gè)富人,天下雨使墻倒塌了!
技巧二:增添法
古漢語(yǔ)的詞大多數(shù)是單音詞,翻譯時(shí),要把這些文言單音詞加以擴(kuò)充,使之成為現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音詞。例如:“齊師伐我!(《曹劌論戰(zhàn)》)
對(duì)于省略了某些句子成分或內(nèi)容的句子,翻譯時(shí),要做必要的補(bǔ)充,意思才完整,語(yǔ)句才流暢。補(bǔ)充的部分應(yīng)該用括號(hào)加以標(biāo)注。如:“問(wèn):‘何以哉?’”(《曹劌論戰(zhàn)》)“問(wèn)”缺主語(yǔ)和直接賓語(yǔ),應(yīng)做補(bǔ)充。譯文則為:“(曹劌)問(wèn)(莊公):‘憑借什么作戰(zhàn)?’”
技巧三:刪減法
在一些古文中,有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有相當(dāng)?shù)脑~表示它,不能硬譯。有的文言虛詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖有同它相當(dāng)?shù)脑~,但如果勉強(qiáng)譯出來(lái),反而使句子累贅。屬于這兩種情況的文言虛詞,翻譯時(shí)則刪去。如:
①夫戰(zhàn),勇氣也。(《曹劌論戰(zhàn)》)
夫,發(fā)語(yǔ)詞;也,表示判斷的語(yǔ)氣詞。現(xiàn)代漢語(yǔ)中不用,應(yīng)刪。
②陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)
者,起提頓作用。也,表示判斷的語(yǔ)氣詞,F(xiàn)代漢語(yǔ)中的判斷句不用這兩個(gè)虛詞,應(yīng)刪。
技巧四:移位法
將文言句子按照現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法格式,調(diào)整語(yǔ)序。凡是與現(xiàn)代漢語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)形式不一致的文言句子,翻譯時(shí)不能照原句的語(yǔ)序排列,必須將不合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)序部分加以調(diào)整。例如:
①戰(zhàn)于長(zhǎng)勺(《曹劌論戰(zhàn)》)
“于長(zhǎng)勺”應(yīng)作“戰(zhàn)”的狀語(yǔ),應(yīng)提到“戰(zhàn)”前翻譯。
②帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔嵬。(《涉江》)
“陸離”是修飾“長(zhǎng)鋏”的,“崔嵬”是修飾“切云”的,翻譯時(shí)應(yīng)移到被修飾的中心語(yǔ)前。
技巧五:保留法
凡是古今意思相同的詞,以及帝號(hào)、國(guó)號(hào)、年號(hào)、人名、地名、官名、度量衡單位等,可照錄于譯文中,不必另作翻譯。如:
①慶歷四年春,滕子室謫守巴墮郡。(《岳陽(yáng)樓記》)
②山東豪杰逆并起而亡秦族矣。(賈誼《過(guò)秦論》)
句中畫(huà)橫線的詞照錄不譯。
技巧六:替換法
不少文言文所表示的意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不是用原詞表示,翻譯時(shí)可用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義相當(dāng)?shù)脑~去替換。
以上內(nèi)容是關(guān)于小升初語(yǔ)文古文翻譯技巧的介紹,唯學(xué)網(wǎng)小編提醒,關(guān)于小升初資訊、小升初政策、學(xué)習(xí)技巧等相關(guān)內(nèi)容的請(qǐng)繼續(xù)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)的小升初欄目。小編會(huì)第一時(shí)間為大家更新跟進(jìn)最新信息,如有任何疑問(wèn)也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!
|
|
||
|
|