為了解決緩解來到日本的外國(guó)朋友的這類擔(dān)心,近日,日本政府決定,將用中文、韓語(yǔ)等五種外語(yǔ)來傳達(dá)類似緊急地震速報(bào)等災(zāi)難信息。日本政府還計(jì)劃最早于2015年內(nèi)著手翻譯海嘯信息。 據(jù)了解,相關(guān)部門將在災(zāi)害時(shí)引導(dǎo)前往安全場(chǎng)所的日語(yǔ)指示等翻譯成5種外語(yǔ),包括英文、中文、韓語(yǔ)、葡萄牙語(yǔ)及西班牙語(yǔ)。其中,日本內(nèi)閣府、氣象廳及國(guó)家旅游局等發(fā)布緊急地震速報(bào)時(shí)使用的“請(qǐng)警戒劇烈搖晃”、“馬上會(huì)有劇烈搖晃”等約50種日語(yǔ)表述成為了翻譯的對(duì)象。日本政府此次并沒有采用直譯的方式,而是在表述上下了一番功夫,以便地震經(jīng)驗(yàn)較少的外國(guó)人也能明白易懂。比如將日語(yǔ)的“請(qǐng)注意劇烈搖晃”翻譯為“請(qǐng)冷靜,尋找身邊可以躲藏的場(chǎng)所”等。 日本國(guó)家旅游局在東日本大地震后實(shí)施的調(diào)查顯示,95%的訪日外國(guó)游客表示,在地震當(dāng)天“很想知道當(dāng)前發(fā)生了什么事”,用外語(yǔ)傳送消息被認(rèn)為很有必要。日本政府此舉的目的還包括,通過建立統(tǒng)一的表述促進(jìn)在緊急地震速報(bào)等方面的民間服務(wù)開發(fā)。
|