中國學(xué)者在俄羅斯獲俄語翻譯領(lǐng)域大獎,這個消息對于每一個中國學(xué)子而言不僅是一種士氣的鼓舞,更是一種榮耀,在未來,希望遠(yuǎn)在國外求學(xué)的中國學(xué)子們或久居國外的學(xué)者們能獲得更多的殊榮,讓每一個國民都能為之驕傲和自豪。具體的獲獎報道如文中所示。
第二屆“閱讀俄羅斯”獎頒獎典禮6日在莫斯科的俄羅斯國家圖書館舉行,該獎獲得者是全球范圍內(nèi)俄語翻譯領(lǐng)域里的佼佼者,中國學(xué)者劉文飛成為“詩歌”獎項唯一獲勝者。本屆“閱讀俄羅斯”獎下設(shè)四個獎項:詩歌、19世紀(jì)俄羅斯經(jīng)典文學(xué)、20世紀(jì)俄羅斯文學(xué)(1990年前創(chuàng)作的作品)、當(dāng)代俄羅斯文學(xué)(1990年后創(chuàng)造的作品)。獲獎?wù)呖梢垣@得5千歐元的獎金。每個獎項都有數(shù)名翻譯家入圍,但最終獲獎?wù)咧挥幸粋名額。
劉文飛今年55歲,是中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所俄羅斯文學(xué)研究室主任、中國俄羅斯文學(xué)研究會會長。劉文飛在接受新華社記者采訪時說,中俄兩國民眾如果想要深層次了解對方,就需要閱讀對方國家的文學(xué)作品,而翻譯工作在這當(dāng)中起到巨大作用。
劉文飛研究俄羅斯文學(xué)數(shù)十年。他將普希金、陀思妥耶夫斯基、果戈理等俄羅斯文學(xué)巨匠的作品翻譯成中文,對俄羅斯文學(xué)在中國的傳播作出巨大貢獻(xiàn)。2012年劉文飛還獲得俄羅斯利哈喬夫院士獎,成為首位獲此殊榮的中國人。
“閱讀俄羅斯”設(shè)立于2011年,獲得葉利欽總統(tǒng)中心支持。據(jù)主辦方介紹,該該項設(shè)立初衷是為了促進(jìn)俄羅斯文學(xué)和文化在世界各地傳播、提高人們對俄羅斯經(jīng)典文學(xué)和現(xiàn)代作品的興趣、支持俄羅斯文學(xué)作品翻譯工作等。
以上內(nèi)容是關(guān)于中國學(xué)者獲俄語翻譯領(lǐng)域大獎的介紹,想要了解更多的俄語信息嗎?想要第一時間了解俄語政策的相關(guān)資訊嗎?點擊俄語欄目,各種各樣的俄語改革資訊小編都會第一時間為大家更新提供!敬請大家關(guān)注!