對(duì)于海外華人而言,通常把自己所使用的語言成為華語。那么,華語與漢語普通話之間有什么不同呢?據(jù)暨南大學(xué)華文學(xué)院講師表示,華語與漢語普通話之間存在著顯著的差異,這種差異表現(xiàn)在語音、詞匯、語法乃至風(fēng)格等各個(gè)方面。下面我們以泰國(guó)為例來簡(jiǎn)單了解一下海外華語詞匯的特點(diǎn)。
海外華語是大體是以閩、粵方言為基礎(chǔ),明顯帶有當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)的漢語域外變體。其中差異最大的是詞匯,這是因?yàn)樵~匯是社會(huì)生活直接的反映者。以泰國(guó)為例:
中泰兩國(guó)是近鄰,泰民族與華人水乳交融已有幾百年的歷史。據(jù)估算泰國(guó)的華僑華人目前總數(shù)在800萬左右,約占泰國(guó)總?cè)丝诘?2%。長(zhǎng)期生活在泰國(guó)的華人華裔所使用的漢語共同語稱泰國(guó)華語。泰國(guó)華人中,以普通話為日常用語的人并不多,使用更多的是祖籍地的方言。在泰國(guó)使用最多的是潮汕話、閩南話、客家話、廣府話等幾種方言。其中在經(jīng)濟(jì)上影響最大,人口最多的是潮汕人,所以潮汕話在泰國(guó)流傳十分廣泛。故泰國(guó)華語受漢語方言的影響非常大。
大陸的普通話和泰國(guó)華語詞匯的差異主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:一是詞同意異。即詞形相同,義項(xiàng)選用不同,這是同形詞的義項(xiàng)選擇差異。如:最典型的一個(gè)詞是“山莊”。這個(gè)詞普通話的意思一般是指山中別墅而泰國(guó)華人則用來指陵園和墓地。一個(gè)是活人享受生活的的所在,一個(gè)則是死者長(zhǎng)眠地下之處。另外,普通話的天文館在泰國(guó)華語中叫“天象館”;普通話稱記者叫“無冕之王”,泰國(guó)華語中叫“無冠皇帝”;普通話叫“插翅難飛”,泰國(guó)華語中叫“插翼難飛”;普通話中的“像素”,泰國(guó)華語稱“畫素”等等。二是意同詞異。即詞的意義相同,詞形選擇不同,這是同意詞的詞形選擇差異。如:普通話的“學(xué)者”在泰國(guó)華語叫“學(xué)術(shù)家”;普通話叫“出租車”,泰國(guó)華語叫“計(jì)程車”;普通話的“多少”在泰國(guó)華語是“幾多”;普通話的“超市”在泰國(guó)華語中是“量販店”。
自中泰建交和中國(guó)實(shí)行改革開放政策以來,尤其是自上個(gè)世紀(jì)九十年代以來,隨著兩國(guó)人民各個(gè)領(lǐng)域往來的日益增多,泰國(guó)華語和普通話詞匯的差異呈現(xiàn)出不斷縮小的趨勢(shì)。一方面,泰國(guó)華語中有些詞語(如山竹、宋干節(jié)、冷巴、惹火女郎、浮腳屋、僑領(lǐng)、僑社、水燈節(jié)、椰風(fēng)蕉雨等)被吸收到普通話中來,另一方面,也是更重要的體現(xiàn),泰國(guó)華語引進(jìn)了更多的普通話詞語(特別是一些新詞語)和表達(dá)方式,使泰國(guó)華語充滿了生機(jī),更加富有活力。
同時(shí),我們也要認(rèn)識(shí)到泰國(guó)華語和其它域外華語跟普通話存在著某些差異是語言生活和語言發(fā)展過程中再正常不過的現(xiàn)象。作為語言工作者,應(yīng)該積極面對(duì)這些差異,認(rèn)真加以研究分析,從中總結(jié)出差異的類型及其成因,并根據(jù)不同情況提出相應(yīng)的對(duì)策,以促進(jìn)普通話和世界各地華語之間的和諧共存與健康發(fā)展。
以上內(nèi)容是關(guān)于海外華語與漢語普通話究竟有何不同的介紹,由唯學(xué)網(wǎng)漢語培訓(xùn)欄目小編提供,因此大家如若獲知更多關(guān)于漢語新聞、漢語各類考試等資訊,可隨時(shí)關(guān)注漢語培訓(xùn)欄目。如有任何疑問也可在線留言,小編會(huì)為您在第一時(shí)間解答!
|
|
||
|
|