在德語考試的作文中,我們經(jīng)常需要表達(dá)對事物的質(zhì)疑、疑問,從而引出自己的觀點(diǎn),因此掌握一些這方面的句型是很有必要的。德語中表示疑問的句型一般由名詞Frage、動(dòng)詞fragen和形容詞fraglich構(gòu)成。由于Frage是個(gè)“問題”,所以后面的從句都是以疑問代詞和疑問副詞ob、warum、wenn、wann、wie、wo等開頭,絕對不能接dass從句。常用的句型如下:
1. Die Frage ist/lautet, wie/ob/wann... 問題是...
Jetzt lautet die Frage, ob die Juden in Europa überhaupt eine Zukunft haben. (FAZ 20150729)
現(xiàn)在的問題就是,猶太人究竟在歐洲究竟有沒有未來。
2. Es stellt/erhebt sich die Frage, ob/wo...提出的問題是...
Frage作主語時(shí)一般用反身動(dòng)詞sich stellen或sich erheben作謂語動(dòng)詞,后者出現(xiàn)頻率比較少。這個(gè)組合其實(shí)也比較好理解,因?yàn)镕rage作賓語時(shí)所支配的動(dòng)詞就是stellen,即eine Frage an jn. stellen(向某人提出一個(gè)問題),當(dāng)Frage作主語時(shí),自然要和其反身動(dòng)詞sich stellen搭配。如果句首還有其它成分,則代詞es省略。
Mit der Verschärfung der Griechenland-Krise stellt sich die Frage, wie die Verluste der einzelnen Länder im Falle eines griechischen Staatsbankrotts und eines Konkurses der griechischen Geschäftsbanken einzuschätzen wären. (FAZ 20150629)
隨著希臘危機(jī)的愈演愈烈就提出了這樣一個(gè)問題:在希臘國家破產(chǎn)和希臘商業(yè)銀行倒閉的情況下如何估算各個(gè)國家的損失。
3. Die Frage, ob/warum/wie...,ist/bleibt offen/nicht beantwortet/ungeklärt...問題(仍舊)沒有答案,沒得到回答
Bis heute ist ja die Frage offen, ob der jetzige Präsident die Wahlwirklich ehrlich gewonnen hat. Die Mehrheit der Stimmen zumindest hat er nicht bekommen.
直至今天,現(xiàn)任總統(tǒng)是否真正贏得了大選還是個(gè)疑問。至少他沒有得到大多數(shù)選票。
Dennoch bliebt einewichtige Fragen bis heute ungeklärt: Wie konnten aus der "Ursuppe"langkettige Proteine entstehen, ohne die eine Zellbildung nicht möglich ist?
盡管如此,直到今天還是有一個(gè)重要問題沒有答案:構(gòu)成細(xì)胞所必需的長鏈蛋白質(zhì)是如何從“原始湯”中產(chǎn)生的?
注:從這一句可以看出,在疑問從句前面的如果是逗號,則從句以句號結(jié)尾;如果是冒號,則從句以問號結(jié)尾。
4. Die Frage, ob/warum/wie..., ist umstritten/strittig...問題有爭議,有意見分歧
Genauso unklar und umstritten war lange Zeit die Frage, ob die Südamerikanischen Huftiere Toxodonund Macrauchenia eher mit heutigen Unpaarhufern wie Pferden und Nashörnern verwandt sind oder doch mit den Afrotheria, zu denen etwa Elefanten gehören.
很長時(shí)間以來非常模糊和有爭議的問題是,南美洲的有蹄類哺乳動(dòng)物箭齒獸和后弓獸究竟是與如今的奇蹄類動(dòng)物,例如馬和犀牛,還是與包括例如大象在內(nèi)的非洲獸總目的親緣關(guān)系更近?
5. Es wird gefragt, ob/wie…人們提出疑問,是否/如何...
Und es wirdgefragt, was diese Probleme für die Einsätze der Bundeswehr bedeuten.
人們的疑問是,這些問題(最近的G36步槍丑聞)對于聯(lián)邦國防軍的(在海外的)軍事力量投入意味著什么。
6. Im Mittelpunkt/Vorgrund(G) steht die Frage, ob/warum... 某事的中心是...問題
Immerhin stand im Mittelpunkt die Frage, wie Effizienz, individuelle Anreize und soziale Ausgewogenheit im Gesundheitssysten zusammen gebracht werden könnten.
(這個(gè)改革的)核心終究是這個(gè)問題,在醫(yī)療健康體系中如何能同時(shí)實(shí)現(xiàn)高效率、個(gè)人激勵(lì)和社會(huì)各階層利益均衡。
7. Es handelt sich/geht um die Frage, ob/warum/was... 對此涉及的問題是…
Im Kern geht es um die Frage, was Gerechtigkeit, Solidarität und Freiheit, seit140 Jahren die Grundwerte der SPD, heute bedeuten.
核心問題是,有140年歷史的德國社會(huì)民主黨所倡導(dǎo)的正義、團(tuán)結(jié)和自由的基本價(jià)值在今天意味著什么。
9. Es fragt sich, ob/wie... 還是個(gè)問題。在這里fragen是個(gè)無人稱動(dòng)詞,必須要用es作主語,es不能省略。
Schon eine Erhöhung der Beitragsbemessungsgrenze auf das Niveau der Rentenversicherung, also auf 5100 Euro, würde den Höchstbeitrag zur Krankenversicherung von knapp 500 auf 730 Euro pro Monat katapultieren. Es fragt sich, wie eine solche massive Mehrbelastung bei einem einheitlichen und vom Beitrag unabhängigen Leistungskatalog gerechtfertigt werden könnte.
如果把醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)的計(jì)算上限提高到養(yǎng)老保險(xiǎn)的水平,也就是每年5100歐元,每月的最高醫(yī)療保險(xiǎn)費(fèi)將從目前的不到500猛增到730歐元。在保險(xiǎn)賠償金統(tǒng)一并獨(dú)立于保險(xiǎn)費(fèi)的情況下,如何能合理解釋增加這么多額外負(fù)擔(dān)還是個(gè)問題。
10. Man fragt sich, warum/was...人們質(zhì)疑、提出的問題是...
Der Schutz vor terroristischer Bedrohung ist eine klassische Aufgabe der UN-Blauhelme. Man fragt sich, warum nicht längst der UN-Sicherheitsrat angerufen wurde.(FAZ 20150916)
保護(hù)不受恐怖主義的威脅是聯(lián)合國維和部隊(duì)的首要任務(wù)。人們質(zhì)疑,為什么沒有早就向聯(lián)合會(huì)安理會(huì)上訴。
以上內(nèi)容是關(guān)于考試中表示疑問的常用德語句型!的介紹,要想了解更多相關(guān)信息、教育培訓(xùn)內(nèi)容,請隨時(shí)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),小編會(huì)第一時(shí)間為大家更新、跟進(jìn)最新信息。