亚洲中文精品a∨在线,国产在线精品在线精品,国产亚洲欧美一区,欧美肉肉丝视频一区二区

您當(dāng)前位置: 唯學(xué)網(wǎng) » 秘書(shū)資格 » 秘書(shū)資格教育新聞 »

秘書(shū)資格考試輔導(dǎo):中文速錄

秘書(shū)資格考試輔導(dǎo):中文速錄

唯學(xué)網(wǎng) • 教育培訓(xùn)

2013-9-6 14:16

秘書(shū)資格考試

秘書(shū)資格

唯學(xué)網(wǎng) • 中國(guó)教育電子商務(wù)平臺(tái)

加入收藏

秘書(shū)資格考試中的速錄和普通文秘有什么區(qū)別?唯學(xué)網(wǎng)小編提醒:他們之間的區(qū)別在于速錄文秘比普通文秘掌握了更高級(jí)的技術(shù),那就是速錄,也就是同聲錄入。所以,秘書(shū)資格考試速錄的用途廣泛,希望對(duì)您能有所幫助。

一、中文速錄的應(yīng)用情況

本世紀(jì)中葉以來(lái),由于錄音機(jī)性能日臻完善,各種電子語(yǔ)言文字處理設(shè)備的普及應(yīng)用,發(fā)達(dá)國(guó)家的手寫(xiě)速錄應(yīng)用范圍確已有所縮減。而中文速錄的應(yīng)用范圍,從清末的資政院、民初北洋政府國(guó)會(huì)、廣州南京的******政府一直到人民共和國(guó)的四十年,始終局限于政權(quán)機(jī)關(guān)內(nèi)部,而且主要是在中央國(guó)家機(jī)關(guān)一級(jí),至于一般企事業(yè)單位、省市以下的政府機(jī)關(guān)基本上均未得到應(yīng)用。另一方面,一般人都認(rèn)為最需要使用速錄的是機(jī)關(guān)單位的秘書(shū)和記者、編輯等文字工作者(今天在美國(guó)仍把速錄列為秘書(shū)應(yīng)會(huì)的九種職業(yè)技能中的第二項(xiàng),在香港招聘英文秘書(shū),會(huì)使用速錄仍是主要的條件,對(duì)外國(guó)的新聞?dòng)浾邅?lái)說(shuō)速錄則是他們基本的職業(yè)技能),可是在我國(guó)從事秘書(shū)、新聞工作的人,會(huì)使用速錄的如鳳毛麟角。目前少數(shù)高等院校的文秘專(zhuān)業(yè)、新聞系科也沒(méi)有普遍開(kāi)設(shè)速錄課,有的效果也不理想,學(xué)生對(duì)之也并不重視(復(fù)旦新聞系,解放前速錄曾經(jīng)列為三年級(jí)必修課,現(xiàn)在的新聞學(xué)院列作選修課。),因?yàn)閲?guó)家并不要求他們必須會(huì)使用速錄。中國(guó)人民大學(xué)出版的《秘書(shū)工作》是一部厚達(dá)數(shù)百頁(yè)的專(zhuān)著,其中談到速錄部分只寥寥幾十個(gè)字。中文速錄的現(xiàn)狀于此可見(jiàn)一斑。

二、中文速錄能為文學(xué)創(chuàng)作服務(wù)嗎?

利用速錄口授寫(xiě)作是國(guó)外速錄應(yīng)用的一個(gè)重要方面(這里專(zhuān)指文學(xué)作品)。俄國(guó)作家陀思妥耶夫斯基的長(zhǎng)篇小說(shuō)《賭徒》是只用 26 天時(shí)間,由作家口授給速錄員寫(xiě)成的。蘇聯(lián)著名作家西蒙諾夫,以描寫(xiě)第二次世界大戰(zhàn)期間斯大林保衛(wèi)戰(zhàn)爭(zhēng)為中心題材的長(zhǎng)篇巨著《日日夜夜》,是由作家的女速錄員根據(jù)其口述寫(xiě)成的。曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以描寫(xiě)中國(guó)題材著稱的美國(guó)作家賽珍珠女士,一生中的很多作品是在速錄員的幫助下完成的。十九世紀(jì)英國(guó)大作家狄更斯則更是本人精通速錄,并直接使用速錄起稿寫(xiě)成了大量的文學(xué)作品。

從我國(guó)的情況來(lái)說(shuō),完全使用速錄記述寫(xiě)成的書(shū),一部是孫中山的《三民主義》、(張才式速錄黃昌谷記錄),另外一部是《中西文化及其哲學(xué)》,這部學(xué)術(shù)名著是由已故著名語(yǔ)言學(xué)家羅常培,用在他早年還是北洋政府的一名速錄員時(shí),記錄的粱漱溟的講學(xué)稿整理而成。這兩部書(shū)應(yīng)該說(shuō)是我國(guó)早期速錄應(yīng)用的里程碑,但都不是文學(xué)作品。“五四”以來(lái)的新文學(xué)作品還沒(méi)有哪一部是利用速錄寫(xiě)成的。

由于漢字是表意文字,使用速錄比較適合于時(shí)事政治或一般社會(huì)科學(xué)內(nèi)容的記錄,這類(lèi)性質(zhì)的演講,記錄下的口語(yǔ)與所構(gòu)成的書(shū)面文字容易一致,而純粹口語(yǔ)化的文學(xué)作品(如小說(shuō))使用速錄記述就要困難得多。這就是為什么速錄教學(xué)單位對(duì)高年級(jí)同學(xué)鍛煉速度(包括一些速錄比賽)選用的朗讀材料基本上都是時(shí)政類(lèi)文件的緣故。而拼音文字(一字一音語(yǔ)文一致)則沒(méi)有如漢字(絕大多數(shù)是同音字)那樣有口語(yǔ)與書(shū)面文字的差別(這種差別有時(shí)甚至還很大)。

五十年代初期,我曾就此請(qǐng)教過(guò)著名作家巴金、翻譯家姜椿芳,以及上海文聯(lián)研究室的同志,他們表示除了上述原因外,還有一個(gè)作家寫(xiě)作習(xí)慣與利用速錄密切合作的困難,因?yàn)橐徊啃≌f(shuō)不可能“一氣呵成”,寫(xiě)作中,作家有時(shí)沉思,有時(shí)則文思泉涌,有時(shí)需要參照前文重新修改,有時(shí)要對(duì)某一語(yǔ)詞反復(fù)推敲,這些情況都是在邊寫(xiě)邊改中出現(xiàn)的,如果利用速錄口述寫(xiě)作只有待速錄員整理成文字后,作家才能考慮如何修改的問(wèn)題,這時(shí)原來(lái)的文思靈感也許已經(jīng)消失了。

利用速錄翻譯文學(xué)作品同樣有很大的困難。六十年代前后曾經(jīng)長(zhǎng)期擔(dān)任中共中央馬恩列斯著作編譯局長(zhǎng)的姜椿芳是我國(guó)著名的翻譯學(xué)者。解放初期,他在主持上海 “時(shí)代出版社”工作期間,曾經(jīng)選了一篇俄文小說(shuō)口述譯文由我速錄,這是一次失敗的試驗(yàn)。這里除了前面所講的原因外,還由于俄語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)與漢語(yǔ)有很大的不同,文學(xué)作品則更加復(fù)雜、口譯的歐化文字應(yīng)在漢語(yǔ)中如何寫(xiě)成符號(hào)表現(xiàn),增加了速錄的難度。

寫(xiě)至此,想起晚清著名學(xué)者林紓譯書(shū)的事。林不懂外語(yǔ),他是請(qǐng)別人口譯原文,由他記錄整理潤(rùn)色而成。從翻譯小仲馬的《茶花女軼事》開(kāi)始,他先后譯過(guò)英、美、法、德、俄、日等十余個(gè)國(guó)家作家的名著一百余種,F(xiàn)在我們不了解當(dāng)時(shí)林氏譯書(shū)的具體情況,估計(jì)是根據(jù)口譯者所述,然后再用文言寫(xiě)成大意,這當(dāng)是“意譯”而不是“直譯”。但若由此得出一點(diǎn)啟發(fā):“如果一個(gè)擅長(zhǎng)速錄而不懂外文的人,能夠跟那些精通外語(yǔ)而又沒(méi)有時(shí)間專(zhuān)門(mén)從事翻譯工作的人通力協(xié)作,不是也能作出象林紓那樣的貢獻(xiàn)嗎?”(金禮林《速錄技能概論》)可是從我上面所舉的實(shí)例看,想象中的事實(shí)際并不一定能做好。

再如某些文學(xué)作品使用較多的方言語(yǔ)詞(有的還因此成為某一作家作品的特色,例如老舍作品中的“京味”),這也使利用速錄寫(xiě)作成為困難。榮獲斯大林文學(xué)獎(jiǎng),以描寫(xiě)東北解放區(qū)土改為中心內(nèi)容的著名長(zhǎng)篇小說(shuō)《暴風(fēng)驟雨》使用了大量的東北方言,我曾給某某文學(xué)評(píng)論家在評(píng)介此書(shū)講演時(shí)擔(dān)任速錄,他在引述原書(shū)東北方言文句句時(shí),我的記錄速度就大為放慢,因?yàn)槟切┞?tīng)起來(lái)拗口而又不熟悉的方言,使我無(wú)法立即反映出符號(hào)。在晚清的近代文學(xué)作品中曾經(jīng)出現(xiàn)過(guò)用純粹的蘇州方言寫(xiě)的小說(shuō)(如《海上花列傳》、《九尾龜》),“吳儂軟語(yǔ)”聽(tīng)起來(lái)固然悅耳,可是寫(xiě)成文字閱讀卻未必“順眼”。寫(xiě)成符號(hào)當(dāng)然更難認(rèn)譯。何況我國(guó)各地方言中,還有許多語(yǔ)言是無(wú)法用(普通話讀音)速符表現(xiàn)的,如果用近似普通話讀音寫(xiě)出,勢(shì)必更增譯認(rèn)的困難。

作我國(guó)早期的速錄方式中,有根據(jù)廣東話、福建話的發(fā)言制定的,但是我國(guó)方言區(qū)域多,為每一地區(qū)設(shè)計(jì)一種速錄方案,那是不可能的,也沒(méi)有這個(gè)必要。所以我對(duì)于講話者的方言口語(yǔ)(當(dāng)然是我所熟悉的)速錄時(shí)往往就直接寫(xiě)成書(shū)面語(yǔ)符,比如上海人把“我們”說(shuō)成“我伲”,“游玩”說(shuō)成“白相”,我就直接用符號(hào)寫(xiě)成 “我們”、“游玩”。如果按原來(lái)的方言口語(yǔ)寫(xiě),就會(huì)因?yàn)檫@個(gè)不習(xí)用的符號(hào)在頭腦里反應(yīng)思索過(guò)程而放慢了記錄速度。

某些北方口語(yǔ)詞,為其他地區(qū)所不熟悉的,也只能寫(xiě)成書(shū)面詞速符。如“壓根兒”,書(shū)面語(yǔ)是“絕對(duì)、根本、完全”的意思,文學(xué)作品中出現(xiàn)這個(gè)詞,北京地區(qū)以外的讀者也不一定立即就能理解。也還有北方口語(yǔ)中大量的兒化韻尾,速錄時(shí)為求簡(jiǎn)潔,往往不記,在整理成文時(shí),再根據(jù)語(yǔ)意寫(xiě)出,記錄文學(xué)作品就不行。

當(dāng)然,這種記錄的內(nèi)容仍限于一般性質(zhì)的,如果為了講話者的特殊身份(往往是大人物)記錄稿必須保持他的語(yǔ)言特點(diǎn)(如毛澤東的湖南腔、陳毅的四川話),則由于速錄者經(jīng)常是身邊的工作人員,熟悉他們的口語(yǔ)習(xí)慣,這個(gè)困難可能不大。某些專(zhuān)家學(xué)者講話帶有濃重的方言,但比起文學(xué)作品中的生活口語(yǔ)容易理解。五十年代,我曾給周谷城教授速錄過(guò)多次學(xué)術(shù)講演,他的湖南口音聽(tīng)起來(lái)很吃力,但是由于講演的內(nèi)容是文史哲一類(lèi),很多專(zhuān)業(yè)名詞可以理解,速錄時(shí)的困難也不大。

當(dāng)然外國(guó)也有方言問(wèn)題,比如標(biāo)準(zhǔn)的東京話與北海道人講的日語(yǔ)就有差別,莫斯科人與西伯利亞人講俄語(yǔ)也不盡相同,但那只是口音上輕重緩急的不同,不像中國(guó)某些地區(qū)方言,簡(jiǎn)直到了根本聽(tīng)不懂的地步。

我們知道,提高速錄的記錄速度,必須使用大量的縮略語(yǔ)符,而文學(xué)作品中的方言語(yǔ)詞,卻不可能在事先制定略符,因此中文速錄記錄口述文藝作品就比西方國(guó)家的拼音文字要困難得多。

唯學(xué)網(wǎng)是一個(gè)大型的教育考試培訓(xùn)平臺(tái),更多秘書(shū)資格考試報(bào)名,秘書(shū)資格準(zhǔn)考證和成績(jī)查詢等相關(guān)考試信息請(qǐng)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng)學(xué)歷職業(yè)資格欄目秘書(shū)資格培訓(xùn)頻道,小編會(huì)第一時(shí)間為大家更新跟進(jìn)最新考試內(nèi)容,敬請(qǐng)大家關(guān)注!小編在此預(yù)祝每一位參加秘書(shū)資格考試的考生都能夠順利通過(guò),早日實(shí)現(xiàn)自己的夢(mèng)想。

0% (0)
0% (10)
已有條評(píng)論