不知是什么緣故,學(xué)法語時從來沒考慮過詞匯量的問題,只是一個勁兒地學(xué)下去。以前看法國的車票都要查字典,覺得自己詞匯量好小,現(xiàn)在看法語小說,同樣也要查詞典,作為外語學(xué)習(xí)者,詞匯好像一輩子都不夠用。
所以,當(dāng)同學(xué)問需要掌握多少法語詞匯才夠交流(或夠B2,C1的水平),我能做的就是上網(wǎng)搜。據(jù)無所不知的維基稱,法國在50年代編寫過一份面向外國學(xué)習(xí)者的法語基礎(chǔ)詞匯表,確定了常用詞1700個,其中核心詞匯約1000個。但這份表到70年代就棄用了,之后官方再沒有推出類似的文件。也就是說,現(xiàn)在沒有任何官方的說法斷言,掌握多少詞匯算是某個水平的法語交流者。我在網(wǎng)上到處找,的確沒找到。
為什么要棄用?以我個人之見,大概是出于很多顧慮。問有多大詞匯量就能用法語順暢交流,等于問做過多少盤菜能變成好廚師。丟個簡單的數(shù)字作為答案,反而是不負(fù)責(zé)任。
當(dāng)然,你一個詞都不認(rèn)識,自然水平是零。認(rèn)的詞越多,原則上講越有助于理解和表達,但也未必。我看過一個老外的博客,她去中國古鎮(zhèn)游玩,特意給一面墻照了張照片,墻上刻了個大大的“當(dāng)”字,博主在照片下寫了句話,大意是她感到很奇怪,在墻上寫“when”是何用意。所以,她算是認(rèn)識還是不認(rèn)識“當(dāng)”字呢?
我自己也干過類似的事。有次看報紙很納悶,為什么恐怖分子往大樓里丟石榴呢? 后來才知道,la grenade除了石榴,還有手榴彈的意思。
說到底,語言是復(fù)雜的,很多時候,你很難斷定自己到底掌握沒掌握一個詞,詞匯量其實是個看似精確,實則無法界定的概念。
另一個情況是,你的確看懂每個詞了,但還是不知道句子的意思。就拿流行歌曲為例,Stromae 的《Alors on danse》用詞都極簡單,但網(wǎng)絡(luò)上有人就徹底翻譯錯了。Qui dit étude dit travail,每個詞都是A1水平的,但到底是什么意思呢? 是說, 談?wù)搶W(xué)習(xí)的人就會談?wù)摴ぷ。Qui dit étude做的是無先行詞的名詞性從句啊。所以,除了詞匯,你需要懂的還有很多……
這個詞匯表編寫的時間比較久遠,也不是為外語學(xué)習(xí)者設(shè)計的,所以僅供參考。比如表里沒有bus,ordinateur,téléphone這些日常物品,倒是收錄了seigneur (上帝),fusil(步槍)和noyer(淹死),想想很有趣。如果你這些詞都認(rèn)識當(dāng)然很好,不過,千萬別跑來問我為什么都認(rèn)識法語還是說不好,我只能說你trop jeune trop naïf (naïve)了。
以上內(nèi)容是關(guān)于關(guān)于法語詞匯量:你該知道的一切的介紹,要想了解更多相關(guān)信息、教育培訓(xùn)內(nèi)容,請隨時關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),小編會第一時間為大家更新、跟進最新信息。