唯學網(wǎng)小編提醒:西班牙語的應用范圍及其重要性,從語言自身的發(fā)展上看,學習西班牙語也是一種很好的選擇。將來世界語言的發(fā)展趨勢是逐漸集中到某幾種語言,其中英語、漢語和西班牙語名列前茅。講英語的人不斷增多是因為該語言在國際交往中作用和地位十分穩(wěn)固,掌握這兩種語言也就便于在廣闊的社會空間進行國際政治經(jīng)濟文化交流。希望本文對學習西班牙語翻譯的考生能有幫助。
1. 這么冷的天,鄰居家的老奶奶竟然開著窗、坐在起居室里聽著收音機就睡著了,這樣她大概很可能會生病的吧。
2. 改編(adaptar)自阿加莎•克里斯蒂懸疑(suspense)小說《無人生還》的同名話劇在南京上演后,引起了觀眾的很大爭議,毀譽參半。
3. 聽完導游對這座古城的介紹以后,游客們帶著對其奇妙歷史的濃厚興趣,都立刻決定要在那一條條小街中游覽一番,嘗嘗當?shù)孛朗场?/p>
答案與解析:
1. Con este frío, a la anciana (de la familia) vecina le será muy posible caer enferma/ enfermarse al dormirse/caer dormida así, con la ventana abierta y escuchando la radio sentada en la sala de estar.
單句可以避免好多動詞變位,還能使句子更地道順暢,法寶有:前置詞短語,al + 動詞原形,過去分詞,副動詞。
詞組:caer enferm@, con la ventana abierta
2. Representado/Puesto en el escenario de Nanjing, el teatro Y entonces no quedó ninguno, adaptado de la novela de suspense de Agatha Christie con el mismo título, ha provocado grandes discusiones del público, ganándose tantos elogios como críticas / tantas opiniones (opiniones tanto) negativas como positivas.
詞組:adaptar de, la novela de suspense, ganar elogios como críticas
3. Al terminar de oír la introducción del guía a/sobre/de la ciudad antigua, todos los turistas, muy interesados en su fantástica historia, decidieron inmediatamente pasear por esas callecitas y probar las ricas comidas locales.
詞組:interesados en, decidir hacer algo.
唯學網(wǎng)是國內(nèi)最具價值的教育培訓與互動學習平臺,致力于為考生提供第一手的教育資訊與院校教學服務,因此考生如若獲知更多關于西班牙語培訓的資訊,請隨時關注唯學網(wǎng)西班牙語培訓欄目,唯學網(wǎng)小編會在第一時間為考生發(fā)布相關西班牙語培訓的報道。