一、專業(yè)優(yōu)勢
上外高翻的法語口譯專業(yè)在國內(nèi)幾所開設(shè)法語口譯的外語類學(xué)校中還是非常有競爭力的。首先是體現(xiàn)在師資力量上,所有的老師都是巴黎高翻的畢業(yè)生,導(dǎo)師是李楓老師,現(xiàn)在是UNESCO的常任翻譯,外教陸毅是巴黎高翻口譯筆譯雙學(xué)位,目前還有上外法語系的口譯大牛陳偉老師。另外,從去年開始高翻院與ISIT開始了合作項目,每年都有學(xué)生在研二結(jié)束之后可以去法國交換一年,ISIT和ESIT都是法國著名的高級翻譯學(xué)院。
這個交換項目的含金量還是非常高的,跟ISIT會議口譯專業(yè)的學(xué)生一起上課,還能見到法國、歐盟、教科文、經(jīng)合組織等機(jī)構(gòu)的翻譯大牛,聽他們講課。除了現(xiàn)有的合作項目,聽相關(guān)老師透露,以后還可能有和ESIT、聯(lián)合國DPI的合作,之前有過一屆學(xué)生參加過聯(lián)合國紐約總部的實習(xí),只是還沒有將其發(fā)展為一個長期穩(wěn)定的合作。課程設(shè)置上,沿用了巴黎高翻的教學(xué)模式。
二、該專業(yè)招錄情況
再來講一下該專業(yè)報錄的情況,從15年開始,專業(yè)人數(shù)大概在4-6人不等,包含保研和考研,人數(shù)各占一半左右,但是每年的情況不一樣。而且高翻學(xué)院口譯專業(yè)有個不成文的錄取原則,擇優(yōu)錄取,如果候選人都非常優(yōu)秀則可能一個人都不刷,全部都錄取。所以大家不要看到招生人數(shù)和實際錄取人數(shù)很少就被嚇到,不敢報了。
考研的科目是4門,政治、百科、法語翻譯基礎(chǔ)和法語綜合,不考英語,而且政治在計算復(fù)試成績時是按照技術(shù)分來算,也就是“專業(yè)課1+專業(yè)課2+外語+總分*10%”。所以,政治只要保證過線就行,專業(yè)科目成績在總成績中的比重很高,政治的分值比重很低。
三、考試科目介紹
初試 考試科目:
1、政治
2、翻譯碩士法語
3、法語翻譯基礎(chǔ)
4、漢語寫作與百科知識
初試 一般題型:
1)翻譯碩士法語(100分)
一篇中翻法、一篇法翻中、一篇500字的作文
2)法語翻譯基礎(chǔ)(150分)
一篇法譯漢 70分
一篇漢譯法 80分
政治:全國卷,文科生稍微看看就行。
翻碩法語:這一門的題型很不穩(wěn)定,有閱讀理解、法語釋義、作文等等,2017年的題型(因為換老師)跟上外法語系考研的題型是一樣的,也可能是同一份題目。往年的題目主要考察閱讀、理解、分析、寫作的能力,閱讀理解基本上以主觀題為主,resume、翻譯等等。出現(xiàn)過的題型:法語詞組釋義、閱讀理解(翻譯、resume、發(fā)表觀點)、作文。至于明年的題型有什么變化,還需要看情況,老師的變動等等。
翻譯基礎(chǔ):純考察翻譯的一門考試,包括漢譯法和法譯漢兩部分。主題比較寬泛,什么都可能會涉及到,演講稿、政治、經(jīng)濟(jì)、科技、旅游、文化、體育等等。尤其是演講稿翻譯,好像每年都會考到,不管是中譯法還是法譯中。比如習(xí)近平/馬克龍/中或法國外交部長/歐盟官員在某某會議、論壇上的講話。其他的主題一般都會和時事熱點相關(guān),教育問題,難民危機(jī),法國的經(jīng)濟(jì)形勢……
百科知識:這一門各語種考的是同一份試題,考試經(jīng)驗分享在千研萬語論壇上有好多。主要考中文的水平,題型比較穩(wěn)定,比如百科知識、成語、公文寫作、作文等。
四、備考建議
翻譯基礎(chǔ):初試的備考戰(zhàn)線比較長,需要經(jīng)常練筆。
參考書目:
《法語筆譯實務(wù)3級》經(jīng)典的翻譯教材
《漢法翻譯基礎(chǔ)教程》筆者個人很喜歡這本教材,因為主題都比較接地氣,時政、文化、能源、經(jīng)濟(jì)類的都有涉及,既有翻譯技巧的講解也有翻譯練習(xí)。強(qiáng)烈推薦!缺點是練習(xí)不夠多。
《法漢翻譯教程》鑒于大部分翻譯教材的練習(xí)都是文學(xué)類的,所以我自己又從看的新聞里找一些段落來翻譯,或者從滬江等網(wǎng)站上下載雙語新聞翻譯(不過有些翻譯不是很好)。
1、詞匯
主要是通過每天看新聞,將上面比較好的詞找出來,再從字典上查出其他用法和意思,積累到本子上。再就是把法語課本馬曉宏的1-4冊上每課的生詞都記了一遍。買了一本法語分類詞匯的詞典,把一些生活中的常用詞,比如瓜果蔬菜動植物,還有經(jīng)濟(jì)、政治類的記一點點。另外,還從網(wǎng)上下了一些法語的習(xí)語、諺語,比如跟動物、顏色相關(guān)的。
2、閱讀
每天兩篇法語新聞,從 Le Monde, Figaro, Le Point等網(wǎng)站上下載的,有時候也會根據(jù)當(dāng)時熱議的話題,搜索專題文章看,比如霧霾、嘀嘀打車一些比較生活化的主題。還有就是做一些閱讀練習(xí),我比較推薦《法語筆譯綜合能力三級》和《高級法語閱讀》這兩本,但缺點是上面的閱讀練習(xí)都是選擇題。但是筆者覺得還是做一些帶主觀題的閱讀比較好,因為上外連續(xù)兩年的閱讀都是主觀題,所以建議買《Réussir le DALF》這本書,做上面的閱讀,但是上面的題比較難,也可以買《Réussir le DELF》這本書是考B2及以下用的,題目可能簡單一點。
3、作文
每周寫一篇作文或者résumé練習(xí)就可以了,主題最好是選跟社會熱點相關(guān)的。參考書本人用的是《法語寫作教程》,北語的老師編的。
4.其他
考試的題型有近義詞、閱讀理解、翻譯、寫作、文化常識等,而且跟往年最大的不同是比較偏文學(xué),考的是波伏娃的作品選段翻譯。至于明年會不會這樣考,還需要到時候看。
這一門備考起來比較難以著手,一是因為考的內(nèi)容太過寬泛,二是題型一直很不穩(wěn)定。但是就像前面提到的萬變不離其宗,只要全面提高自己的法語綜合能力就可以,其中最關(guān)鍵的是閱讀理解和寫作能力。閱讀理解能力的提高需要通過大量的閱讀和詞匯積累實現(xiàn),這樣其實寫作能力也就自然而然地提高了。
五、備考心得
根據(jù)經(jīng)驗來說,一般大三大四都會有筆譯課,所以大家基本上掌握了筆譯的基本技巧。備考初期(1-4月),就是需要鞏固這些翻譯基礎(chǔ),學(xué)會將筆譯技巧應(yīng)用到筆譯實踐中。參考書目的作用是鞏固翻譯技巧,積累相關(guān)主題的詞匯,讓自己適應(yīng)翻譯的節(jié)奏。在備考的后期(11月開始),建議不使用參考書,開始從各大網(wǎng)站上選擇熱點主題的相關(guān)文章進(jìn)行有針對性的翻譯練習(xí),這個時候最好是有老師指導(dǎo),因為自己來找文章有時候會對熱點話題的把握不到位,找到的文章有些可能難度上不太適合做練習(xí),而且做完翻譯之后沒有講解和修改的話效果也不是很大。
這時候最好是有一個了解考試出題思路、出題難度的老師進(jìn)行專門的輔導(dǎo),由老師去選擇可能會考到的主題,準(zhǔn)備與考試難度相當(dāng)?shù)奈恼,做有針對性的練?xí),因為這些文章一般都沒有參考譯文,所以有老師指導(dǎo)很重要。
來源:高譯教育上外考研