從來(lái)沒(méi)有學(xué)過(guò)日文,搜到一篇日文paper,瞥了幾眼,發(fā)現(xiàn)這不就是中文的進(jìn)擊版嗎?再懂點(diǎn)英文單詞的意思,這篇paper就不多可以理解了,這是什么鬼,難道是因?yàn)閜aper是科研型的語(yǔ)言,很正式,所以語(yǔ)言就很正式地像中文了?
日語(yǔ)和漢語(yǔ)相似主要在漢字和發(fā)音上。不過(guò)細(xì)說(shuō)起來(lái),日語(yǔ)里的漢字也不同于漢語(yǔ)的的繁體,因?yàn)槿照Z(yǔ)中的漢字也經(jīng)過(guò)簡(jiǎn)化,但是簡(jiǎn)化規(guī)則與大陸的簡(jiǎn)化字規(guī)則也不一樣,所以如今他們的漢字也是不大一樣的。接著說(shuō)發(fā)音,日語(yǔ)發(fā)音和中文區(qū)別大,不像中文有四聲,日語(yǔ)也有調(diào)子但不像中文一字一調(diào)特殊地方還需變調(diào)。日語(yǔ)中很多都是一個(gè)元音帶一個(gè)輔音的方式,例如櫻花sa-ku-ra。所以日語(yǔ)聽(tīng)起來(lái)干脆利落,念快了像是倒珠子一樣噼里啪啦。
真正區(qū)別最大的,是日語(yǔ)的語(yǔ)法。最淺顯的不同如,日語(yǔ)有時(shí)態(tài)而中文沒(méi)有。日語(yǔ)有詞尾變化,而中文沒(méi)有。答主說(shuō)認(rèn)識(shí)了漢字就可以看懂文獻(xiàn),其實(shí)不然,有很多關(guān)鍵性的變化,例如轉(zhuǎn)折,否定,所需的連詞和詞尾變化都體現(xiàn)在平假名上,其中規(guī)律十分復(fù)雜。
小編個(gè)人感覺(jué),日語(yǔ)是比較難學(xué)的,對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),雖有漢字助力,但是由于語(yǔ)法上系統(tǒng)上的疏遠(yuǎn),學(xué)好日語(yǔ)絕非易事。日語(yǔ)綜合了表音文字(平假名,片假名),和象形文字(漢字),語(yǔ)法上既有時(shí)態(tài)變化,還有量詞,敬語(yǔ),詞形變化加之深厚的文化沉淀。對(duì)于非母語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō),不論是東方人還是西方人,都有相當(dāng)?shù)碾y度。
以上內(nèi)容是關(guān)于日語(yǔ)跟中文是同一個(gè)語(yǔ)系么?的介紹,要想了解更多相關(guān)信息、教育培訓(xùn)內(nèi)容,請(qǐng)隨時(shí)關(guān)注唯學(xué)網(wǎng),小編會(huì)第一時(shí)間為大家更新、跟進(jìn)最新信息。